42
С закусками (франц.). (прим. автора)
43
Подозрительная, сомнительная (франц.). (прим. автора)
44
«Песнь о Земле» (1909) – так называемая «симфония в песнях» Густава Малера, написанная на стихи китайских поэтов эпохи Тан (в переводе Ханса Бетге). Шесть песен передают настроение от черной меланхолии до светлой печали и идиллического наслаждения красотой природы и человека. Обезьяна появляется во сне Адорно без какой-либо прямой связи с образами Малера. (прим. автора)
45
Отмар Шпанн (1878–1950) – австрийский экономист, социолог и философ-младоконсерватор. (прим. автора)
46
Рудольф Серкин (1903–1991) – австро-американский пианист, педагог, ученик Шёнберга. (прим. автора)
47
Рудольф Адольф Мориц Колиш (1896–1978) – австро-американский скрипач. (прим. автора)
48
Пий IX (итал. Pio Nono) – папа римский, во время понтификата которого на Ватиканском соборе (1870) был провозглашен догмат о непогрешимости (Infallibilitas), согласно которому папа римский, определяя учение церкви, касающееся веры или нравственности, провозглашая его ex cathedra, обладает непогрешимостью и огражден от самой возможности заблуждаться. При голосовании около пятой части участников собора догмат не поддержали. (прим. автора)
49
Одна из знаменитых венских песен, музыка и текст которой созданы Густавом Пиком в 1885 году к столетней годовщине основания гильдии возниц фиакров. (прим. автора)
50
Другое название – «Нетерпение» (Ungeduld): «Ich schnitt’ es gerne in allen Rinden ein» – одна из песен вокального цикла Ф. Шуберта «Прекрасная мельничиха» на стихи В. Мюллера. (прим. автора)
51
«Fuchs, du hast die Gans gestohlen» – народная песня, в которой лису грозят смертью от ружья охотника, если он не вернет гуся. (прим. автора)
52
Одна из песен Миньоны в романе И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» («So laß mich scheinen, bis ich werde…» / пер. с нем. Б. Пастернака). См.: Гёте И. В. Годы учения Вильгельма Мейстера // Гёте И. В. Собрание сочинений. В 10 т. Т. 7. М.: Художественная литература, 1978. С. 425. (прим. автора)
53
Вернер Карл Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики, лауреат Нобелевской премии по физике (1932). Во время Второй мировой войны был ведущим теоретиком немецкого ядерного проекта. (прим. автора)
54
Название издательства и фамилия его основателя. (прим. автора)
55
Герман Граб (1903–1949) – чешский немецкоязычный писатель, музыкальный критик. В 1938 году бежал из Праги в Париж, затем из оккупированной Франции эмигрировал в США. Умер в США в 1949 году от рака. (прим. автора)
56
Эдуард Штойерман (1892–1964) – австро-американский пианист и композитор, музыкальный педагог. В Вене изучал композицию у А. Шёнберга, был первым исполнителем партии фортепиано в его «Лунном Пьеро», переложил для фортепианного трио струнный секстет Шёнберга «Просветленная ночь». В Вене у него учился игре на фортепиано Теодор Адорно. В 1938 году эмигрировал в США. (прим. автора)
57
«Лулу» (1929–1935) – неоконченная опера Альбана Берга. (прим. автора)
58
GS. 4. S. 217. (прим. автора)
59
Herzfelde W. Tragigrotesken der Nacht. Träume. Berlin, 1920. (прим. автора)
60
Jünger E. Träume // Ders., Sämtliche Werke. Bd. 13. Stuttgart, 1981. S. 335–373. (прим. автора)
61
Fühmann F. Unter den Paranyas. Traum-Erzählungen und – Notate // Ders., Werke. Bd. 7. Rostock, 1993. S. 207–388. (прим. автора)
62
Ibid. S. 231. (прим. автора)
63
В случае Фюмана мы иногда имеем возможность их сравнивать. Так, начало «Сна о степи», которое в 1973 году выглядело так: «Я стою в безмолвной, напитавшейся дождем серой степи, которая каждым своим мазком сливается с безмолвным серым небом» (269), десять лет спустя превращается в: «Я стою в безмолвной серой степи, которая каждым своим размытым мазком сливается с безмолвным серым небом» (232), а финал 1973 года: «Дуновение, дуновение, я размышляю – и незаметно исчезаю в сером Ничто» преобразуется в: «Дуновение, дуновение, я всё еще размышляю – и исчезаю, завороженный, в серой Вселенной». (прим. автора)
64
Беньямин В. Улица с односторонним движением // Беньямин В. Улица с односторонним движением. Берлинское детство на рубеже веков. М.: Ад Маргинем Пресс, 2023. С. 12–13. (прим. переводчика)
65
Там же. С. 13. (прим. переводчика)
66
«Остерегайся!» (лат.) – отсылка к началу цитаты из Беньямина об опасности пересказа снов натощак. (прим. переводчика)
67
Беньямин В. Улица с односторонним движением. С. 64, 65. (прим. переводчика)
68
Беньямин В. Улица с односторонним движением. С. 14. (прим. переводчика)
69
Поэт работает (франц.). (прим. переводчика)
70
Беньямин В. Сюрреализм: последняя моментальная фотография европейской интеллигенции // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / пер. с нем. и франц.; сост., предисл. и примеч. А. Белобратова. СПб.: Симпозиум, 2004. С. 265. (прим. переводчика)
71
Там же. (прим. переводчика)
72
По воле либидо (лат.). (прим. переводчика)
73
Benjamin W. Traumkitsch // Gesammelte Schriften / hrsg. von R. Tiedemann und H. Schweppenhäuser, Bd. II.2. S. 621. (прим. автора)
74
Adorno Th. W. Rückblickend auf den Surrealismus // GS. Bd. 11. S. 102. [См. также: Адорно Т. Оглядываясь на сюрреализм / пер. с нем. И. Болдырева // Синий диван. № 8. 2006. С. 121. – Ред.]
75
То же самое означает замечание Фрейда о том, что утверждение «сон является исполнением желания», и утверждение «сон есть попытка исполнить желание» означают одно и то же. (прим. автора)
76
Ср. в этой связи мой доклад, прочитанный 25 сентября 2003 года на конференции, посвященной Адорно и организованной Институтом социальных исследований: Reemtsma J. Ph. Der Traum von der Ich-Ferne. Adornos literarische Aufsätze // Mittelweg 36. Zeitschrift des Hamburger Instituts für Sozialforschung. Heft 6/03. S. 3–40. (прим. автора)
77
Адорно Т. Одухотворение и хаотичность // Адорно Т. Эстетическая теория / пер. с нем. А.