В. Дранова. М.: Республика, 2001. С. 139. (прим. переводчика)
78
Adorno Th. W. GS. Bd. 11. S. 504. (прим. автора)
79
Адорно Т. Minima moralia: Размышления из поврежденной жизни / пер. с нем. М.: Ад Маргинем Пресс, 2023. С. 234. (прим. переводчика)
80
Адорно Т. Природа как шифр умиротворенного // Адорно Т. Эстетическая теория… С. 108–109. (прим. переводчика)
81
Адорно Т. Minima moralia… С. 207–208. (прим. переводчика)
82
Adorno Th. W. Vorlesungen über Negative Dialektik. Fragmente zur Vorlesung 1965/1966 / herausgegeben von R. Tiedemann für das Theodor W. Adorno Archiv. Frankfurt am Main, 2003. S. 104. (прим. автора)
83
По всем правилам искусства (лат.). (прим. переводчика)
84
Суеверие, которое, что интересно, разделяют те, кто считает психоанализ фокусом-покусом. (прим. автора)
85
«Verkehr» означает в немецком языке одновременно дорожное движение, транспорт – и коитус. (прим. переводчика)
86
Адорно Т. Minima moralia… С. 141. (прим. переводчика)
87
Там же. (прим. переводчика)
88
Сгущение (Verdichtung) – один из механизмов функционирования образов сновидения в «Толковании сновидений» З. Фрейда. (прим. переводчика)
89
Или нет: за маоистский бордель, где крепдешин и полушелк суть одно. (прим. автора)
90
Адорно Т. Minima moralia… С. 143. (прим. переводчика)
91
В частности, «Inter pares», «Нельзя ли мне вас проводить?», «Правда о Гедде Габлер», «Взор его при встрече ослепил меня». (прим. автора)
92
Обмен. Do, ut des (лат.) – выражение из сферы древнеримского судопроизводства, означавшее: «Я даю с тем, чтобы и ты дал мне». (прим. переводчика)
93
Ср. следующее: Reemtsma J. Ph. «Ja, wenn der Beckett im Konzentrationslager gewesen wäre…» Размышления о содержащихся в «Негативной диалектике» анекдотах см. в статье: Reemtsma J. Ph. Warum Hagen Jung-Ortlieb erschlug // Unzeitgemäßes über Krieg und Tod. München, 2003. S. 250–266. (прим. автора)
94
Адорно Т. Негативная диалектика / пер. с нем. Е. Л. Петренко. М.: Научный мир, 2003. С. 323. (Перевод изменен.) (прим. переводчика)
95
Адорно Т. Minima moralia… С. 108. (прим. переводчика)
96
Гёте И. В. Годы учения Вильгельма Мейстера / пер. Б. Пастернака // Гёте И. В. Собрание сочинений. В 10 т. Т. 7. М.: Художественная литература, 1978. С. 425. (прим. переводчика)
97
В переводе Пастернака опущены слова, важные в дальнейшей интерпретации автора статьи. Приведем подстрочник и оригинал: «Хотя я жил без забот и хлопот, / Я испытал немало глубокой боли» (Zwar lebt’ ich ohne Sorg und Mühe, / Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung). (прим. переводчика)
98
Адорно Т. Minima moralia… С. 111. (прим. переводчика)
99
Адорно Т. Эстетическая теория… С. 193–194. (прим. переводчика)
100
Adorno Th. W. Resignation // GS. Bd. 10.2. S. 794–801. (прим. автора)
101
Адорно Т. Негативная диалектика… С. 290. (прим. переводчика)
102
Гёте И. В. Фауст / пер. Б. Пастернака // Гёте И. В. Указ. соч. Т. 2. С. 365. (прим. переводчика)