Сны - Теодор В. Адорно

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сны - Теодор В. Адорно, Теодор В. Адорно . Жанр: Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сны - Теодор В. Адорно
Название: Сны
Дата добавления: 23 март 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сны читать книгу онлайн

Сны - читать бесплатно онлайн , автор Теодор В. Адорно

Известный немецкий философ, социолог, теоретик музыки и композитор Теодор Визенгрунд-Адорно (1903–1969) записывал свои сны на протяжении последних двадцати пяти лет жизни. Разрозненные «протоколы» снов объединены определенными мотивами: смерть, секс, казнь, насилие, образы близких и знакомых, отсылки к произведениям искусства и т. д. Адорно не толкует свои сны, только иногда замечает: «Тут есть чем поживиться аналитику», – он бесстрашно предоставляет читателю право самому интерпретировать откровенные, порой смешные, порой жуткие, но неизменно яркие образы из своего подсознания. На русском языке издается впервые.

Перейти на страницу:
игра слов: Holunderflöte (нем.) – флейта из бузины. Hölderlin – в русской традиции Гёльдерлин. (прим. автора)

6

Возможна игра слов: сочетание топонима Алабама и немецкого Amt – бюро, служба. (прим. автора)

7

Игра слов: Baßgeige – контрабас, но и пройдоха, продувная бестия. (прим. автора)

8

Изысканную (англ.). (прим. автора)

9

Имеется в виду анальный секс. (прим. автора)

10

Возможно, игра слов: id (лат.), или «Оно», бессознательное в психоанализе, и Ид (Ead) – имя слепой девушки, которой посвящен сонет итальянского поэта Лоренцо Стеккетти, переведенный на немецкий язык Антоном Вильдгансом (1883–1932) в 1923 году. (прим. автора)

11

«Парижский сфинкс» (1875–1877) – картина бельгийского живописца Альфреда Стивенса. (прим. автора)

12

Игра слов: Dieser Volksauflauf von einem Reisauflauf (нем. Auflauf – запеканка, но также и скопище народа, толпа). Букв.: «Это скопище народа (народная запеканка) из рисовой запеканки». (прим. автора)

13

Александр Гранах (Йешайя Шайко Гронах, 1890–1945) – театральный актер и киноактер еврейского происхождения, снимавшийся в «Носферату» (1922) Фридриха Вильгельма Мурнау; эмигрировал в 1933 году сначала в СССР, затем в США (снимался в голливудских фильмах, в частности в «Ниночке» Эрнста Любича с Гретой Гарбо в главной роли). (прим. автора)

14

«Маленькие старушки» – цикл Ш. Бодлера из четырех сонетов, посвященный В. Гюго. (прим. автора)

15

Речь идет о героях автобиографической повести А. Гранаха «Вот идет человек» («Da geht ein Mensch. Roman eines Lebens»), вышедшей впервые в Стокгольме на немецком языке в 1945 году. Мальчик Рахмонесл (ивр. сострадание), брат героя, погиб во время погрома – он утонул в колодце, спрятавшись там от разъяренных преследователей. Его друг, мальчик из семьи христиан по прозвищу Благодарение-Богу, замерз на его могиле, пытаясь согреть ее своим дыханием. (прим. автора)

16

Оплошность (франц.). Игра слов: букв. ‘сделал неверный шаг’ (наступил на ногу). (прим. автора)

17

Один из способов изготовления бесшовных труб изобретен братьями Маннесман в 1886 году. Возможно, здесь имеет место характерная для сновидений игра слов: Mannesmann – букв. ‘мужчина (из рода) мужчин’ (намек на необычайную мужскую силу нового любовника Y?). (прим. автора)

18

«Лунный Пьеро» (Pierrot Lunnaire, op. 21; 1912) – сочинение Арнольда Шёнберга для чтеца и инструментального ансамбля; произведение положено на текст стихотворений Альбера Жиро. (прим. автора)

19

Maquis (франц.) – название французских партизан во время Второй мировой войны. (прим. автора)

20

Персонажи романа Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени». (прим. автора)

21

Барон де Шарлю. (прим. автора)

22

Мэйдон (Maidon) – жена Макса Хоркхаймера Роза Кристина Рикхер (1888–1969). (прим. автора)

23

Ежемесячный журнал, издававшийся в Нью-Йорке немецкоязычными иммигрантами-евреями с 1934 года. (прим. автора)

24

Вам подать сельтерской, мсье, вам подать сельтерской? (франц.)

25

Адольф Менжу (1890–1963) – американский актер, номинант на премию «Оскар». (прим. автора)

26

Альбан Берг (1885–1935) – австрийский композитор, представитель Новой венской школы, учитель Адорно по музыкальной композиции. Бергу посвящены статьи и отдельная книга Адорно. (прим. автора)

27

Нем. Dreifuß – букв. ‘тренога’, ‘треножник’ или ‘три фута’ (этимол.: фут равен длине ступни, нем. Fuß). (прим. автора)

28

Ганс Эйслер (1898–1962) – немецкий композитор и общественный деятель, член Немецкой академии искусств. Автор музыки гимна Коминтерна и гимна ГДР. Член Коммунистической партии Германии с 1926 года. Единомышленник левых художников – Бертольта Брехта, Иоганнеса Бехера и др. В 1940–1948 годы жил в США, преподавал и писал музыку для кино. (прим. автора)

29

Луиза Эйслер-Фишер (1906–1998) – писательница, публицистка и переводчица, вторая жена композитора Ганса Эйслера. Близкие и друзья называли ее Лу. (прим. автора)

30

Залька Фиртель (Саломея Сара Штойерман, 1889–1978) – актриса и сценаристка, сотрудничавшая в юности с режиссером Максом Рейнхардом. Эмигрировала с мужем Бертольдом Фиртелем, писателем и режиссером, в 1928 году в США. В описанный период жила в Лос-Анджелесе, сотрудничала с Гретой Гарбо (как консультант и соавтор сценариев). (прим. автора)

31

«Зимний путь» (Winterreise, 1827) – вокальный цикл Франца Шуберта на стихи Вильгельма Мюллера. (прим. автора)

32

Пьер-Жан-Мари Лаваль (1883–1945) – французский политик и медиамагнат, премьер-министр коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны (1942–1944). Приговорен во Франции к смертной казни за госизмену и сотрудничество с врагом, казнен 15 октября 1945 года. (прим. автора)

33

До свидания, Пьер (франц.). (прим. автора)

34

Вокальный цикл «Kindertotenlieder» (1904) австрийского композитора Густава Малера на пять стихотворений Фридрих Рюккерта (1788–1866). (прим. автора)

35

«Забытая принцесса» (англ.). (прим. автора)

36

Фрагмент текста удален во избежание нарушения законодательства РФ.

37

«Stell auf den Tisch die duftenden Reseden…» – начальная строка стихотворения Германа фон Гильма из цикла «Последние страницы», положенного на музыку Рихардом Штраусом в 1885 году («День всех святых», Op. 10). (прим. автора)

38

«O Haupt voll Blut und Wunden» (1840) – кантата Феликса Мендельсона-Бартольди для солистов, хора и оркестра (текст Пауля Герхардта). (прим. автора)

39

Здесь и далее игра слов по типу parodia sacra, основанная на парономазии (Trachäer, Trachodon, Achäer, Trochäus, Galiläer), звуковом сближении греческих слов разного значения. «O komm, mein kleiner Trachäer» – пародия на принятые в хоралах обращения к Иисусу, иногда – к Иисусу-младенцу (Jesulein). Trachäer – несуществующее слово муж. рода по аналогии с «трахеей». Траходонт – утконосый динозавр. Трохей – стихотворный размер в древнегреческой лирике. (прим. автора)

40

Фрагмент текста удален во избежание нарушения законодательства РФ.

41

Пауль Йоханнес Тиллих (1886, Пруссия – 1965, США) – немецко-американский лютеранский теолог-экзистенциалист и философ религии, представитель диалектической теологии. После эмиграции из Германии в 1933 году преподавал в различных религиозных и светских учебных заведениях США и Великобритании, публиковал теологические труды на английском («Systematic theology», «The curage to be»). (прим. автора)

Перейти на страницу:
Комментариев (0)