» » » » Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед, Стивен Рэй Лоухед . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед
Название: Современная зарубежная фантастика-5
Дата добавления: 6 март 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современная зарубежная фантастика-5 читать книгу онлайн

Современная зарубежная фантастика-5 - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Рэй Лоухед

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

КОРОЛЬ ДРАКОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: В Зале Короля Драконов (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Нин Разрушитель (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Меч и Пламя (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕНДРАГОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: Талиесин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Стивен Рэй Лоухед: Мерлин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
3. Стивен Рэй Лоухед: Артур (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
4. Стивен Рэй Лоухед: Пендрагон (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Грааль (Перевод: Владимир Грушецкий)
6. Стивен Рэй Лоухед: Авалон. Возвращение короля Артура (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕСНЬ АЛЬБИОНА:
1. Стивен Рэй Лоухед: Война в раю (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Серебряная рука (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Узел вечности (Перевод: Владимир Грушецкий)

СВЕТЛЫЕ МИМПЕРИИ:
1. Стивен Рэй Лоухед: Карта на коже (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Костяной Дом (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Колодец душ (Перевод: Владимир Грушецкий)
4. Стивен Рэй Лоухед: Теневая лампа (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Роковое дерево (Перевод: Владимир Грушецкий)

ЛАККИ СТАР:
1. Айзек Азимов: Лакки Старр, космический рейнджер (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
2. Айзек Азимов: Лакки Старр и пираты астероидов (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
3. Айзек Азимов: Лакки Старр и океаны Венеры (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Айзек Азимов: Лаки Старр и большое Солнце Меркурия (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
5. Айзек Азимов: Лакки Старр и спутники Юпитера (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
6. Айзек Азимов: Лакки Старр и кольца Сатурна (Перевод: Станислав Никоненко)

                                                                      

1 ... 48 49 50 51 52 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
смерть, все исчезло. Ни звука. Ничего. Дождь прекратился. Вода успокоилась. Дарвин поднял голову и посмотрел вверх.

– Смотрите! Смерч перескочил через нас!

Так и было. Водяной смерч, который всего несколько мгновений назад вздымался над ними, угрожая смахнуть крошечную лодку и людей в свою ненасытную пасть, поднимался обратно в облака. Торнадо извивался над ними, как червь, роющий землю, направляясь на сушу. Затишье длилось всего несколько секунд. Ветер и вода налетели с новой силой. Лодка беспомощно завертелась в потоке, руль врезался в корму, ломая петли. Тейдо бросился к румпелю, но поздно. Руль бесполезно болтался в руках. «Скалы!» – закричала Алинея. Впрочем, все и так видели то появляющиеся, то исчезающие под волнами корни острова. Скалы походили на ряд острых зубов, защищающих мелководный залив за ними. В другую погоду прибой бесполезно бился о них, и даже самый неопытный моряк прошел бы над ними. Однако теперь каменные зубы яростно скрежетали, приведенные в неистовство кипящим морем. Волна высоко подняла лодку и бросила вперед. Отхлынув, вода обнажила скалу. Ронсар уперся веслом в камень и оттолкнул лодку так, что она едва задела хрупким корпусом нерушимый камень. Очередная волна снова высоко взнесла суденышко и толкнула вперед. Трейн вскочил и перехватил весло, чтобы оттолкнуться от очередной преграды. Но не успел. Из воды высунулся каменный зуб, а потом раздался тошнотворный хруст. Лодка с размаху легла на вершину огромной скалы, а ведь они считали, что эта опасность уже позади. Корпус лодки выгнулся. Волна отступила, и суденышко повисло на камнях, несколько мгновений повисело, словно рыба, насаженная на острогу, а затем стало заваливаться набок. Следующая волна подхватила поврежденную лодку, расколола ее пополам, выбросив людей в бурлящее, яростное море.

Глава тридцать первая

Нимруд шагал по высокой стене своего замка, плащ вился за плечами. Иссиня-черные волосы, пронизанные белыми прядями, похожими на молнии в черных грозовых тучах, торчали в диком беспорядке. Злой волшебник хихикал.

– Дуй, ветер! Гром, реви! Молния, рви небеса! Я, Нимруд, так повелеваю! Ха, ха, ха!

Колдун не управлял штормом; буря случилась сама по себе. Зато он черпал силу из ужасающей мощи катаклизма, с удовольствием поглядывая на залив, куда должен прибыть корабль Пиггина. Нимруд его не видел – слишком далеко; замок был построен на вершине самой высокой из скалистых гор, которые поднимались из моря, образуя этот затерянный остров. До залива было не меньше лиги по прямой. Гром колотил в наковальню высоко в небесах, налетал безумными порывами ветер с моря. Нимруд смотрел; его худое старое тело трясли пароксизмы безумного ликования; зловещие черты лица освещались частыми вспышками молний. Волшебник пел, пританцовывал и смеялся, радуясь шторму. Наконец на землю начали падать первые тяжелые капли дождя. Колдун не хотел уходить, но он очень не любил сырость. Пришлось вернуться в свои покои.

– Эйрих?! – крикнул он, сбрасывая плащ. – Зажги благовония. Чудесная буря, отлично возбуждает! – Он спустился по спиральной каменной лестнице в сводчатую комнату внизу. Здесь все было каменным, а из обстановки – только алтарь-пентаграмма посреди. Эйрих с факелом в руке суетился вокруг алтаря, зажигая ароматные свечи в низких канделябрах, установленных по углам алтаря. – Оставь меня, – приказал Нимруд, дождавшись, пока загорится последняя свеча.

Колдун улегся на алтарь и сложил руки на груди. Позволил дыханию замедлиться, стать поверхностным, не вдыхая глубоко благовония. Вскоре он впал в глубокий транс, и дыхание стало совсем незаметным. Разум Нимруда воспарил вместе с клубами цветного дыма. Дым рассеялся. Колдун летел высоко над землей лицом к лицу с надвигающейся бурей. Волшебник моргнул и принял форму пустельги, парящей в грозовом воздухе. Тело дрожало от волнения, когда он сновал меж катящихся облаков, круто ныряя и снова поднимаясь ввысь. Но землю из вида не упускал. Прямо внизу на вершине горы темнел его замок. На западе к заливу резко спускались поросшие лесом холмы, похожие на спины усталых зверей. Дальше лежал сам залив. В свете полыхнувшей молнии зоркий взгляд пустельги ухватил что-то на воде. «Интересно, что бы это могло быть? – подумал он про себя. – Подлечу поближе, посмотрю. – Нимруд устремился к земле, держа курс на залив. – Корабль! – мысленно выкрикнул он. – Неужели это корабль Пиггина? Я не ждал его так скоро. – Птица зависла в воздухе над водой, ветер трепал ее перья. Далеко внизу маленькая лодка отвалила от борта корабля. – Ах! Вот и мои гости!» Он помчался обратно в замок, через бойницу влетел в сводчатую комнату, сел на краю алтаря и превратился в струйку дыма, втянувшуюся в распростертое на камне тело. Как только дым исчез, глаза волшебника распахнулись, и он резко сел.

– Эйрих! – крикнул он, – сюда немедленно! Где этот глупый слуга? – пробормотал он, спрыгивая с алтаря. – Эйрих! – крикнул он снова и услышал торопливые шаги в коридоре. Нимруд встретил его у двери.

– Ты звал, мудрый? – Эйрих простерся на камне перед колдуном.

– Да, жаба. У нас есть работа. Наши долгожданные гости прибывают. Надо подготовиться к встрече. Зови стражу. Пусть возьмут их и тащат к моему трону. И побыстрее! Не будем терять время!

* * *

Толи и Квентин стояли уже перед третьим постоялым двором. В отличие от первых двух этот располагался на пристани у самой воды. На ветру качалась потрепанная вывеска: «Летучая рыба». Надпись была сделана жирными синими буквами, буквы помельче сообщали имя владельца – «Баскин».

– Дальше уже ничего нет. Последняя корчма в Бесту, я думаю, – заметил Квентин. – Должно быть, здесь они и останавливались. Пошли. – Он кивнул Толи. Джер, пораженный, как и любой его соплеменник, видом города, последовал за ним, не отрывая глаз от набережной.

– Простите, сэр, не вы ли будете Баскин? – вежливо спросил Квентин у первого человека, которого они встретили внутри. Мужчина поднял на него взгляд поверх стопки монет, которые он пересчитывал.

– Мой добрый друг! – радушно воскликнул он.

– Так вы Баскин, сэр? – снова спросил Квентин, пораженный поведением этого человека, которого он явно видел впервые.

– К вашим услугам. Конечно, да! Если вам нужен Баскин, вы его нашли. Что я могу сделать для вас... – он бросил не самый одобрительный взгляд на Толи, – для двух молодых сэров?

– Видите ли, мы ищем несколько человек… они проезжали здесь... то есть через Бесту некоторое время назад.

Мужчина почесал в затылке. Лицо его

1 ... 48 49 50 51 52 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)