» » » » Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед, Стивен Рэй Лоухед . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед
Название: Современная зарубежная фантастика-5
Дата добавления: 6 март 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современная зарубежная фантастика-5 читать книгу онлайн

Современная зарубежная фантастика-5 - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Рэй Лоухед

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

КОРОЛЬ ДРАКОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: В Зале Короля Драконов (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Нин Разрушитель (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Меч и Пламя (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕНДРАГОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: Талиесин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Стивен Рэй Лоухед: Мерлин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
3. Стивен Рэй Лоухед: Артур (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
4. Стивен Рэй Лоухед: Пендрагон (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Грааль (Перевод: Владимир Грушецкий)
6. Стивен Рэй Лоухед: Авалон. Возвращение короля Артура (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕСНЬ АЛЬБИОНА:
1. Стивен Рэй Лоухед: Война в раю (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Серебряная рука (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Узел вечности (Перевод: Владимир Грушецкий)

СВЕТЛЫЕ МИМПЕРИИ:
1. Стивен Рэй Лоухед: Карта на коже (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Костяной Дом (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Колодец душ (Перевод: Владимир Грушецкий)
4. Стивен Рэй Лоухед: Теневая лампа (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Роковое дерево (Перевод: Владимир Грушецкий)

ЛАККИ СТАР:
1. Айзек Азимов: Лакки Старр, космический рейнджер (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
2. Айзек Азимов: Лакки Старр и пираты астероидов (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
3. Айзек Азимов: Лакки Старр и океаны Венеры (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Айзек Азимов: Лаки Старр и большое Солнце Меркурия (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
5. Айзек Азимов: Лакки Старр и спутники Юпитера (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
6. Айзек Азимов: Лакки Старр и кольца Сатурна (Перевод: Станислав Никоненко)

                                                                      

1 ... 57 58 59 60 61 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
через несколько мгновений уже едят сытный пирог из рыбы и овощей, запеченных в тесте с толстой коричневой корочкой сверху. На краю стола стояли кувшины светлого эля, и Квентин отдал должное этому замечательному напитку.

– Теперь еще одна остановка, – возвестил капитан Виггам. Он обещал, что им придется останавливаться не раз. Квентин с сомнением посмотрел на небо. Солнце давно уже село, дело шло к вечеру. Они бегали весь день, то тут, то там заговаривая с торговцами. Виггам, как понял Квентин, искал какую-то конкретную информацию, и, похоже, нашел ее. – Вот что мы выяснили, – сказал капитан, когда они свернули в кривой переулок, в стороне от главной улицы. – Корабль, как я догадался по размеру, обычный посыльный. Этакое судно для коротких рейсов; Карш находится в открытом море, в хорошую погоду до него день и ночь пути. Такие суда приходят сюда часто. Пополняют припасы. А, вот мы уже и пришли. – Они остановились перед открытым двором. Квентин решил, что здесь живет плотник, в этом его убедили горы стружек на истертых каменных плитах. Капитан Виггам по-хозяйски вошел во двор и крикнул: – Элстроп! Старый приятель, ты где? Давай сюда. Со мной клиент!

– Нечего тут орать, я тебя и так прекрасно слышу! – раздалось в ответ из-за горы бочек. Следом над бочками возникла седая голова. – А-а, Виггам! Старый морской волк! – закричал плотник, разглядев гостя. Квентин увидел пожилого, но сильного и полного жизни человека, с мускулистыми руками. – Твоя посудина не пострадала... повезло. – Он подошел и пожал руку капитану.

– Нет. Хотя, признаюсь, твоя помощь очень бы пригодилась несколько дней назад – штифт руля полетел.

– А я тебе говорил. Дай мне «Маррибо» на недельку, и я приведу ее в порядок. А ты? Нет. Слишком занят. Клянусь богами!

– У меня хороший корабль. Прочный, способен выдержать даже твой набег.

– Ну, тогда в чем дело? – Плотник улыбнулся. – Кстати, я смотрю, ты друзей привел. Значит, это им нужна помощь?

– Мне от тебя нужны только две пустые бочки, вот такие вполне сгодятся. – Капитан Виггам изложил Элстропу свой план. Плотник кивал и почесывал подбородок. Его яркие голубые глаза бродили от неба, к стружке, потом к Квентину, потом к Толи. После того, как капитан Виггам закончил, они, казалось, обратились внутрь и принялись изучать работу ума самого плотника.

– Ну что же, может сработать, – неопределенно пробормотал он. – Кроме тебя такое придумать некому. Смешно! Это у тебя не план, а шутка такая! – Плотник дошел до верстака и вернулся с коротким куском обструганного дерева.

– Это у меня такая палочка для размышлений, – объяснил он. Он поскучал мыслительной палочкой по ладони. – Так. Бочки могут подойти. Да, они подойдут. Только нужно немножко их доделать. И, знаете что, пойдем-ка вместе. У меня есть ручная тележка. Остальное потом. Только идти надо быстро! Времени мало.

Последний дневной свет померк, зажглась первая вечерняя звезда, когда двое мужчин взялись за ручки тележки с двумя большими бочками. Они посмотрели друг на друга, кивнули, и каждый одними губами произнес: «Да помогут нам боги». Затем они покатили тележку по ухабистой улице к пристани, где готовился к отплытию корабль под черными парусами.

– Эй, на палубе! – позвал плотник матроса на борту корабля Нимруда. Матрос угрюмо посмотрел вниз, но ничего не ответил. – Передай капитану, что у нас тут груз, который нужно принять на борт. – После долгого, пристального взгляда матрос исчез и вернулся с другим человеком, который помахивал плетеной кожаной плетью. – Капитан? – спросил Элстроп.

– Капитан занят, – ворчливо крикнул мужчина. – Мы отчаливаем. Идите себе!

– У нас здесь две бочки, которые надо взять на борт.

– Мы уже запаслись провизией. – Мужчина махнул плетью и пропустил ее через кулак.

– Может, и запаслись, – спокойно ответил плотник, – но эти бочки надо взять на борт. Если тебе самому не решить эту проблему, лучше сходи за капитаном, пусть он с этим разбирается.

– Я с тобой сам разберусь, свинья! Убирайся прочь! – Он повернулся и скомандовал матросам, чтобы продолжали готовить судно к отплытию.

Капитан подмигнул плотнику.

– Отлично! Заберем их обратно, – громко крикнул Виггам. – Только не хотел бы я оказаться на месте того человека, который скажет хозяину, что забыл две бочки, и они так и остались на причале! – Он кивнул плотнику, тот повернулся и начал разворачивать тачку. Моряк с плетью вернулся и встал, сердито глядя через перила. Несколько раз ударил плетью по фальшброту.

– Эй, подождите! – заорал он. – Что в бочках?

– Ничего особенного, – Виггам пожал плечами. – Какая теперь разница?.. – Он повернулся, собираясь последовать за Элстропом.

– Да погоди ты! – рявкнул моряк. Он отдал короткую команду, и несколько матросов скинули с борта сходни. Двое сошли на берег, подбежали к тачке и быстро занесли на палубу обе бочки. – А теперь пошли вон! – прорычал моряк, помахивая плеткой.

– Поосторожней с бочками, – предупредил плотник. – Я не собираюсь отвечать за поврежденный товар. Сами будете расплачиваться!

Оба, капитан и плотник, понаблюдали, как бочки осторожно перенесли на корму, паруса подхватили вечерний бриз и корабль направился к выходу из гавани.

– Удачи вам, мои юные друзья и попутного ветра, – сказал капитан Виггам.

– И пусть боги поскорее вернут вас домой, – добавил плотник.

Затем двое старых друзей повернулись и пошли обратно в сгущающихся сумерках. Вечерняя звезда мерцала высоко на горизонте рядом с недавно взошедшей луной.

– Глянь-ка, – сказал плотник, – доброе предзнаменование для них.

– Да, – кивнул капитан. – Только теперь, чтобы уберечь их от беды, нужно что-нибудь более весомое, чем предзнаменование. Тут подошла бы рука самого бога.

Глава тридцать шестая

– Нет, моя леди, никакого выхода, – сказал в отчаянии Трейн. – Я осмотрел каждый засов и каждую скобу в этой темнице... выхода нет. Только через дверь, а ключ у Нимруда.

Королева даже головы не подняла.

– Это примерно то, чего мы ожидали, – вздохнула она.

– Не теряйте надежды, друзья мои. – Дарвин стоял в маленьком пятне света, падающем из какой-то отдушины наверху. Он подошел к Трейну и Алинее. – Бог не допустит, чтобы мы пропали в этой яме.

– С чего бы это

1 ... 57 58 59 60 61 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)