» » » » Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова

Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова, Ирина Игоревна Голунцова . Жанр: Героическая фантастика / Городская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова
Название: Десять погребальных нот
Дата добавления: 19 март 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Десять погребальных нот читать книгу онлайн

Десять погребальных нот - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Игоревна Голунцова

Гора Чогори не щадит никого. Сорвавшись при спуске во время снежной бури, альпинистка Хань И и её племянник просыпаются в древнем храме. Но под его руинами скрыта не надежда на спасение, а вход в ад, где души ждут судилища за грехи. Теперь Хань И предстоит пройти через кошмарные испытания, чтобы выжить, не потерять себя и распутать заговор двух бессмертных учёных, пока сам ад не потребовал от неё всё, включая имя, память и любовь.

Перейти на страницу:
душе поднялась такая буря эмоций, что ему не удалось сохранить невозмутимость: брови недовольно сошлись к переносице, во взгляде сверкнули обида и неверие.

– Не думал, что нам удастся встретиться при таких обстоятельствах. У тебя, возможно, много вопросов… но и у меня тоже, Цзишэ.

От звука его голоса у Хань Цзишэ всё содрогнулось внутри. Он с трудом поборол желание отвернуться, поэтому спрятал растерянность и жгучую боль за кривой ухмылкой:

– В одном ты прав, отец. Вопросов у меня и правда много.

– КОНЕЦ 1 ТОМА —

Примечания

1

Хань И (кит. 寒意) – признак холодов.

Вернуться

2

Цяогэли Фэн (китайское название), Чогори´, также известная как К2 (кит. 乔戈里峰) – вторая по высоте горная вершина Земли (после Джомолунгмы). Самый северный восьмитысячник мира, высота составляет 8611 метров.

Вернуться

3

Отпускать тигра в горы (кит. 放虎归山) – выпустить злодея на свободу, в свои родные места; развязать руки врагу.

Вернуться

4

Хань Цзишэ (кит. 急射) – холодный беглый огонь.

Вернуться

5

Го Бао (кит. 国宝) – национальное сокровище.

Вернуться

6

Портер – носильщик, которого нанимают для переноски вещей альпинистов на маршруте.

Вернуться

7

Чжан, рыночный чжан (кит. 市丈) – 3⅓ м.

Вернуться

8

Каракорум – горная система Центральной Азии, одна из высочайших на Земле, расположенная на северо-западе от западной цепи Гималаев.

Вернуться

9

То белые тучи, то серые собаки (кит. 白云苍狗) – быстрые перемены, вдруг, ни с того ни с сего.

Вернуться

10

Чжань ча (кит. 盏茶,дословно «одна чашка чая») – 15 минут.

Вернуться

11

Кулуар – узкий овраг с крутым уклоном в горной местности.

Вернуться

12

Серак – ледяная колонна глыб, образуемая пересекающимися трещинами на леднике.

Вернуться

13

 И сидя, и лёжанеспокойно (кит. 坐立不安) – не находить себе места; волноваться, беспокоиться; беспокойство, тревога.

Вернуться

14

 Из современных диалектов мандаринского языка к старомандаринскому (историческая форма севернокитайского языка в эпоху Монгольской империи (Юань) в XII–XIV веках) наиболее близки диалекты Шаньдуна.

Вернуться

15

Манпао (кит. 蟒袍) – костюм пекинской оперы, парадное одеяние персонажей из господствующего класса.

Вернуться

16

Мэй Ланьфан (кит. 梅兰芳) – китайский актёр, исполнитель ролей женского амплуа «дань» в пекинской опере. Мэй Ланьфан известен как один из Четырёх великих дань золотой эры пекинской оперы.

Вернуться

17

Нань Гуацзы (кит. 南瓜子) – тыквенные семечки.

Вернуться

18

Юнь Сяо (кит. 云霄) – заоблачные дали.

Вернуться

19

Шу Дуньжу (кит. 术遁入) – искусство скрываться.

Вернуться

20

Рыба, плавающая в котле (кит. 鱼游釜底) – безвыходная, экстремальная ситуация; смерть близка.

Вернуться

21

Тянь Цзе (кит. 天澤) – милость небес (природы).

Вернуться

22

Ми Бинцянь (кит. 蜜餅乾) – медовый пряник.

Вернуться

23

Сезон Дашу (кит. 大暑, дословно «большая жара») – период в Китае, когда температура достигает своего максимума в году. Он приходится на конец июля – начало августа. Это также время, когда климатические условия создают предпосылки для сезонных дождей и гроз.

Вернуться

24

Дэншаньчжэ (кит. 登山者, дословно «человек, поднимающийся на гору») – альпинист.

Вернуться

25

Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – обр. коварный. Наёмные убийцы предпочитали короткий клинок, считая его более эффективным в силу своей незаметности. Это породило чэнъюй, устойчивые речевые обороты, связанные с заговорами и двойной игрой.

Вернуться

26

Чэнсян (кит. 丞相) – должность премьер-министра или канцлера в монархическом Китае.

Вернуться

27

Цао Цао (кит. 曹操) – китайский полководец и главный министр империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века. Основатель княжества Вэй – одного из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая.

Вернуться

28

Человек из Ци боялся, что небо упадёт (кит. 杞人忧天) – необоснованные страхи; пустое беспокойство.

Вернуться

29

Гундэ пай (кит. 功德牌) – табличка, устанавливаемая в китайских храмах в честь людей или организаций, сделавших значительный вклад в храм, общественное благо или религиозное сообщество.

Вернуться

30

Дао (кит. 道) – центральное понятие в китайской философии, особенно в даосизме. Слово «дао» в переводе с китайского означает «путь» или «дорога».

Вернуться

31

Уточнение от автора: по легендам перед террасой поставлено круглое зеркало в десять охватов, обращённое на восток. На этом зеркале высечена надпись «На террасе перед Зеркалом Зала нет хороших людей» (кит. 孽鏡臺前無好人).

Вернуться

32

Мэймэй (кит. 妹妹) – общий и стандартный термин для «младшей сестры». Он используется в большинстве случаев и подходит для обращения к младшей сестре любого возраста.

Вернуться

33

Хань Сюань (кит. 寒喧) – обменяться любезностями, учтивость.

Вернуться

34

Тяготы при сборе хвороста (кит. 采薪之疾) – совсем занемочь (о своей болезни); ссылаться на болезнь.

Вернуться

35

Монблан – самая высокая точка Альп, достигает высоты 4806 м над уровнем моря, находится на границе Италии и Франции.

Вернуться

36

Небо следует желаниям человека (кит. 天从人愿) – события развиваются на редкость удачно; дела идут очень хорошо.

Вернуться

37

Блоха во рту (кит. 口中蚤虱) – слабый противник.

Вернуться

38

Принимать жемчуг за малахит (кит. 看朱成碧) – утратить представление о реальности; быть в смятении.

Вернуться

39

Чуцзян-ван (кит. 楚江王) – владыка второго зала Диюя, «Правитель реки Чу». Считается, что этот титул был присвоен ему потому, что перед его владениями протекала «Река нечистот» Найхэ.

Вернуться

40

Фангуцзе (кит. 仿古街) – «улица в старинном стиле», то есть искусственно воссозданная под старину.

Вернуться

41

Цыцикоу гуцзе (кит. 磁器口古镇) – старинный район Чунцина, города на юго-западе Китая.

Вернуться

42

Разозлиться и подпрыгнуть подобно грому (кит. 暴跳如雷) – метать гром и молнии; взбеситься от злости; выйти из себя.

Вернуться

43

Чагуань – в Древнем Китае места общественного питания назывались чайными домами (кит. 茶館) или винными домами (кит. 酒肆, цзюсы). Эти заведения служили не только для приёма пищи, но и для общения, отдыха и обмена новостями.

Вернуться

44

Империя Тан (кит. 唐朝) – китайская империя, основанная Ли Юанем; была одним из самых известных и длительных периодов в истории Китая (с 618 до 907 года).

Вернуться

45

Встретиться, как ряска на воде (кит. 萍水相逢) – случайная встреча; случайное знакомство в пути.

Вернуться

46

Муравей раскачивает дерево (кит. 蚍蜉撼树) – не соразмерять своих сил; браться за непосильное дело.

Вернуться

47

Храбрость простолюдина (кит. 匹夫之勇) – храбрость без доблести; удальство

Перейти на страницу:
Комментариев (0)