душе поднялась такая буря эмоций, что ему не удалось сохранить невозмутимость: брови недовольно сошлись к переносице, во взгляде сверкнули обида и неверие.
– Не думал, что нам удастся встретиться при таких обстоятельствах. У тебя, возможно, много вопросов… но и у меня тоже, Цзишэ.
От звука его голоса у Хань Цзишэ всё содрогнулось внутри. Он с трудом поборол желание отвернуться, поэтому спрятал растерянность и жгучую боль за кривой ухмылкой:
– В одном ты прав, отец. Вопросов у меня и правда много.
– КОНЕЦ 1 ТОМА —
Примечания
1
Хань И (кит. 寒意) – признак холодов.
Вернуться
2
Цяогэли Фэн (китайское название), Чогори´, также известная как К2 (кит. 乔戈里峰) – вторая по высоте горная вершина Земли (после Джомолунгмы). Самый северный восьмитысячник мира, высота составляет 8611 метров.
Вернуться
3
Отпускать тигра в горы (кит. 放虎归山) – выпустить злодея на свободу, в свои родные места; развязать руки врагу.
Вернуться
4
Хань Цзишэ (кит. 急射) – холодный беглый огонь.
Вернуться
5
Го Бао (кит. 国宝) – национальное сокровище.
Вернуться
6
Портер – носильщик, которого нанимают для переноски вещей альпинистов на маршруте.
Вернуться
7
Чжан, рыночный чжан (кит. 市丈) – 3⅓ м.
Вернуться
8
Каракорум – горная система Центральной Азии, одна из высочайших на Земле, расположенная на северо-западе от западной цепи Гималаев.
Вернуться
9
То белые тучи, то серые собаки (кит. 白云苍狗) – быстрые перемены, вдруг, ни с того ни с сего.
Вернуться
10
Чжань ча (кит. 盏茶,дословно «одна чашка чая») – 15 минут.
Вернуться
11
Кулуар – узкий овраг с крутым уклоном в горной местности.
Вернуться
12
Серак – ледяная колонна глыб, образуемая пересекающимися трещинами на леднике.
Вернуться
13
И сидя, и лёжа – неспокойно (кит. 坐立不安) – не находить себе места; волноваться, беспокоиться; беспокойство, тревога.
Вернуться
14
Из современных диалектов мандаринского языка к старомандаринскому (историческая форма севернокитайского языка в эпоху Монгольской империи (Юань) в XII–XIV веках) наиболее близки диалекты Шаньдуна.
Вернуться
15
Манпао (кит. 蟒袍) – костюм пекинской оперы, парадное одеяние персонажей из господствующего класса.
Вернуться
16
Мэй Ланьфан (кит. 梅兰芳) – китайский актёр, исполнитель ролей женского амплуа «дань» в пекинской опере. Мэй Ланьфан известен как один из Четырёх великих дань золотой эры пекинской оперы.
Вернуться
17
Нань Гуацзы (кит. 南瓜子) – тыквенные семечки.
Вернуться
18
Юнь Сяо (кит. 云霄) – заоблачные дали.
Вернуться
19
Шу Дуньжу (кит. 术遁入) – искусство скрываться.
Вернуться
20
Рыба, плавающая в котле (кит. 鱼游釜底) – безвыходная, экстремальная ситуация; смерть близка.
Вернуться
21
Тянь Цзе (кит. 天澤) – милость небес (природы).
Вернуться
22
Ми Бинцянь (кит. 蜜餅乾) – медовый пряник.
Вернуться
23
Сезон Дашу (кит. 大暑, дословно «большая жара») – период в Китае, когда температура достигает своего максимума в году. Он приходится на конец июля – начало августа. Это также время, когда климатические условия создают предпосылки для сезонных дождей и гроз.
Вернуться
24
Дэншаньчжэ (кит. 登山者, дословно «человек, поднимающийся на гору») – альпинист.
Вернуться
25
Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – обр. коварный. Наёмные убийцы предпочитали короткий клинок, считая его более эффективным в силу своей незаметности. Это породило чэнъюй, устойчивые речевые обороты, связанные с заговорами и двойной игрой.
Вернуться
26
Чэнсян (кит. 丞相) – должность премьер-министра или канцлера в монархическом Китае.
Вернуться
27
Цао Цао (кит. 曹操) – китайский полководец и главный министр империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века. Основатель княжества Вэй – одного из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая.
Вернуться
28
Человек из Ци боялся, что небо упадёт (кит. 杞人忧天) – необоснованные страхи; пустое беспокойство.
Вернуться
29
Гундэ пай (кит. 功德牌) – табличка, устанавливаемая в китайских храмах в честь людей или организаций, сделавших значительный вклад в храм, общественное благо или религиозное сообщество.
Вернуться
30
Дао (кит. 道) – центральное понятие в китайской философии, особенно в даосизме. Слово «дао» в переводе с китайского означает «путь» или «дорога».
Вернуться
31
Уточнение от автора: по легендам перед террасой поставлено круглое зеркало в десять охватов, обращённое на восток. На этом зеркале высечена надпись «На террасе перед Зеркалом Зала нет хороших людей» (кит. 孽鏡臺前無好人).
Вернуться
32
Мэймэй (кит. 妹妹) – общий и стандартный термин для «младшей сестры». Он используется в большинстве случаев и подходит для обращения к младшей сестре любого возраста.
Вернуться
33
Хань Сюань (кит. 寒喧) – обменяться любезностями, учтивость.
Вернуться
34
Тяготы при сборе хвороста (кит. 采薪之疾) – совсем занемочь (о своей болезни); ссылаться на болезнь.
Вернуться
35
Монблан – самая высокая точка Альп, достигает высоты 4806 м над уровнем моря, находится на границе Италии и Франции.
Вернуться
36
Небо следует желаниям человека (кит. 天从人愿) – события развиваются на редкость удачно; дела идут очень хорошо.
Вернуться
37
Блоха во рту (кит. 口中蚤虱) – слабый противник.
Вернуться
38
Принимать жемчуг за малахит (кит. 看朱成碧) – утратить представление о реальности; быть в смятении.
Вернуться
39
Чуцзян-ван (кит. 楚江王) – владыка второго зала Диюя, «Правитель реки Чу». Считается, что этот титул был присвоен ему потому, что перед его владениями протекала «Река нечистот» Найхэ.
Вернуться
40
Фангуцзе (кит. 仿古街) – «улица в старинном стиле», то есть искусственно воссозданная под старину.
Вернуться
41
Цыцикоу гуцзе (кит. 磁器口古镇) – старинный район Чунцина, города на юго-западе Китая.
Вернуться
42
Разозлиться и подпрыгнуть подобно грому (кит. 暴跳如雷) – метать гром и молнии; взбеситься от злости; выйти из себя.
Вернуться
43
Чагуань – в Древнем Китае места общественного питания назывались чайными домами (кит. 茶館) или винными домами (кит. 酒肆, цзюсы). Эти заведения служили не только для приёма пищи, но и для общения, отдыха и обмена новостями.
Вернуться
44
Империя Тан (кит. 唐朝) – китайская империя, основанная Ли Юанем; была одним из самых известных и длительных периодов в истории Китая (с 618 до 907 года).
Вернуться
45
Встретиться, как ряска на воде (кит. 萍水相逢) – случайная встреча; случайное знакомство в пути.
Вернуться
46
Муравей раскачивает дерево (кит. 蚍蜉撼树) – не соразмерять своих сил; браться за непосильное дело.
Вернуться
47
Храбрость простолюдина (кит. 匹夫之勇) – храбрость без доблести; удальство