» » » » Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова

Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова, Ирина Игоревна Голунцова . Жанр: Героическая фантастика / Городская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова
Название: Десять погребальных нот
Дата добавления: 19 март 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Десять погребальных нот читать книгу онлайн

Десять погребальных нот - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Игоревна Голунцова

Гора Чогори не щадит никого. Сорвавшись при спуске во время снежной бури, альпинистка Хань И и её племянник просыпаются в древнем храме. Но под его руинами скрыта не надежда на спасение, а вход в ад, где души ждут судилища за грехи. Теперь Хань И предстоит пройти через кошмарные испытания, чтобы выжить, не потерять себя и распутать заговор двух бессмертных учёных, пока сам ад не потребовал от неё всё, включая имя, память и любовь.

Перейти на страницу:
задиры.

Вернуться

48

Чесать ногу через башмак (кит. 隔靴搔痒) – вокруг да около; не доходить до сути; бить мимо цели.

Вернуться

49

Циньгуан-ван (кит. 秦廣王) – судья первого зала Диюя.

Вернуться

50

Голыми руками ловить тигра, пересекать реки вброд (кит. 暴虎馮河) – пренебрегать опасностью, идти на риск.

Вернуться

51

 Время примерно с 2:24 по 4:48 ночи.

Вернуться

52

Собачьей кровью обливать голову (кит. 狗血淋头) – обливать грязью; поносить; ругать на чём свет стоит.

Вернуться

53

Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии демон, дух умершего.

Вернуться

54

Пиньинь (кит. 拼音) – система записи китайского языка при помощи букв латинского алфавита, а также надстрочных знаков, обозначающих тональность.

Вернуться

55

 «Чужой» (англ. Alien) – медиафраншиза в жанрах научно-фантастических ужасов и боевика, которая рассказывает об офицере Эллен Рипли и её битвах с внеземной формой жизни, известной как Чужой.

Вернуться

56

Кости застыли, волосы встали дыбом (кит. 骨寒毛竖) – дикий ужас; бросать в дрожь.

Вернуться

57

Бу (кит. 步) – 1⅔ м.

Вернуться

58

 Глупый, как деревянная курица (кит. 呆若木鸡) – оцепенеть от страха, удивления.

Вернуться

59

 Дашу (кит. 大暑, дословно «большая жара») – один из сельскохозяйственных сезонов в Китае, начинается 23–24 июля.

Вернуться

60

Фэнь (кит. 分) – 1 минута.

Вернуться

61

Слушать речи и следовать им (кит. 言听计从) – безропотно подчиняться; безгранично доверять.

Вернуться

62

Носить кольчугу и держать меч (кит. 执锐披坚) – быть во всеоружии; быть начеку.

Вернуться

63

Малый ад, где отрезают ноги (кит. 切足小地狱) – один из 16 малых адов третьего зала/судилища.

Вернуться

64

Желчь трясётся, сердце застывает (кит. 胆战心寒) – бояться до ужаса; жуткий, необоримый страх; ужас.

Вернуться

65

Убрать облака и увидеть солнце (кит. 撥雲見日) – душа успокоилась; все стало ясно, больше нет сомнений.

Вернуться

66

Вызывать ветер и поднимать волны (кит. 兴风作浪) – обострять положение; осложнять обстановку; поднимать шум; делать погоду.

Вернуться

67

Большая волна размывает песок (кит. 大浪淘沙) – пройти испытание на прочность; закалиться в борьбе.

Вернуться

68

Подгоняя волны, провоцировать бурю (кит. 推波助瀾) – подливать масла в огонь; провоцировать.

Вернуться

69

Сыхэюань (кит. 四合院) – традиционный китайский жилой комплекс с закрытым двором, окружённым зданиями с четырёх сторон. Этот архитектурный стиль был особенно популярен в Северном Китае, включая Пекин.

Вернуться

70

Кан (кит. 炕) – спальное место, традиционная китайская печная лежанка, распространённая в Северном Китае.

Вернуться

71

Сюн (кит. 兄) – суффикс, образно означающий «старший брат» и использующийся для выражения уважения, особенно к старшему другу, товарищу.

Вернуться

72

Юй-ди (кит. 玉帝) или Нефритовый Император – верховный бог в народных верованиях Китая.

Вернуться

73

Ди Хухо (кит. 滌穢火) – искоренять пороки огнём.

Вернуться

74

Перед быком играть на цитре (кит. 对牛弹琴) – раболепствовать перед ничтожеством; воздавать незаслуженные почести; тратить зря время.

Вернуться

75

Куайбань (кит. 快班, дословно «быстрая полиция, бригада») – элитные полицейские отряды, которые в эпоху поздней Тан, Сун, Мин и Цин использовались для быстрого реагирования на преступления, арестов и подавления беспорядков.

Вернуться

76

Прятать голову, выставлять хвост (кит. 藏头露尾) – недоговаривать до конца, скрывать правду.

Вернуться

77

Дань (кит. 旦) – женское амплуа в пекинской опере.

Вернуться

78

«Пьяная наложница» (кит. 贵妃醉酒) – одна из самых известных пьес пекинской оперы, рассказывающая о знаменитой императорской наложнице Ян Гуйфэй, любимой женщине императора Сюань-цзюня династии Тан.

Вернуться

79

У-чжу (кит. 五铢) – монета с отверстием в центре, введённая при династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Использовалась более 700 лет.

Вернуться

80

Лян (кит. 两) – традиционная китайская единица массы, широко использовавшаяся в качестве денежной меры, особенно при расчётах в серебре.

Вернуться

81

Отсылка к идиоме «войти в зону стрельбы моего лука» (кит. 操戈入室) – попасть в ловушку.

Вернуться

82

Угуань-ван (кит. 五官王, дословно «Князь Пяти Обличий») – владыка четвёртого судилища.

Вернуться

83

Легко, как развернуть ладонь (кит. 易如反掌) – легче лёгкого; проще простого.

Вернуться

84

Цигун (кит. 气功) – древняя китайская практика, сочетающая физические упражнения, дыхательные техники и медитацию для гармонизации тела, разума и энергии ци.

Вернуться

85

Сердце горит от нетерпения, сердце беспокоится, словно горит (кит. 心急如焚) – очень беспокоиться, переживать, тревожиться.

Вернуться

86

Ли, городской ли (кит. 市里) – 500 м.

Вернуться

87

Расти, растопыриваясь ветками и сучьями (кит. 横生枝节) – губить важное дело из-за мелочей; ставить палки в колеса; чинить помехи; создавать осложнения.

Вернуться

88

 1 фэнь (кит. 市分) – мера площади, примерно равная 66 ⅔ м².

Вернуться

89

Погодное окно в горах – временной промежуток, когда погодные условия становятся благоприятными для проведения восхождений, переходов или других мероприятий в горах.

Вернуться

90

Сяожэнь (кит. 小人, дословно «малый человек») – уничижительное обращение к себе.

Вернуться

91

Дажэнь (кит. 大人, дословно «ваша милость») – обращение к высокопоставленному чиновнику.

Вернуться

92

Десять тысяч стрел пронзили сердце (кит. 万箭攒心) – испытывать невыносимые страдания; сердце кровью обливается.

Вернуться

93

Фэйюй (кит. 飛魚) – летучая рыба.

Вернуться

94

Локуан (кит. 落壙) – сойти в могилу.

Вернуться

95

Alipay – одна из крупнейших платёжных систем, входящих в Alibaba Group.

Вернуться

96

Возноситься на облаках и ездить на туманах (кит. 腾云驾雾) – головокружение от счастья.

Вернуться

97

Переплетённые корни и спутанные коленца (кит. 槃根错节) – запутанное дело; неразбериха; хаос.

Вернуться

98

Принимать решение, как вода течёт (кит. 剖决如流) – принимать решение быстро и категорично.

Вернуться

99

Увидеть ветер и убежать (кит. 望风而逃) – бежать в панике; разбегаться кто куда; бежать куда глаза глядят.

Вернуться

100

Поднялось сердце и желчный пузырь повис (кит. 提心吊胆) – трепетать от страха; душа в пятки ушла; перепугаться насмерть.

Вернуться

101

Капли дождя на цветах груши (кит. 梨花带雨) – девичьи слезы; девичья краса.

Вернуться

102

Обмениваться взглядами на дорогах (кит. 道路以目) – опасаться высказаться или сделать что-либо; страх тирании, наказания.

Вернуться

103

Сто дыр, тысяча болячек (кит. 百孔千疮) – полная разруха; полный упадок; трещать по всем швам.

Вернуться

104

 Согласно древнекитайской нумерологии, дата и время рождения не записывались с помощью чисел. Для этого использовались заимствования из астрологии, поэтому

Перейти на страницу:
Комментариев (0)