» » » » Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова

Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова, Ирина Игоревна Голунцова . Жанр: Героическая фантастика / Городская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Десять погребальных нот - Ирина Игоревна Голунцова
Название: Десять погребальных нот
Дата добавления: 19 март 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Десять погребальных нот читать книгу онлайн

Десять погребальных нот - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Игоревна Голунцова

Гора Чогори не щадит никого. Сорвавшись при спуске во время снежной бури, альпинистка Хань И и её племянник просыпаются в древнем храме. Но под его руинами скрыта не надежда на спасение, а вход в ад, где души ждут судилища за грехи. Теперь Хань И предстоит пройти через кошмарные испытания, чтобы выжить, не потерять себя и распутать заговор двух бессмертных учёных, пока сам ад не потребовал от неё всё, включая имя, память и любовь.

1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
астрономы использовали эти обозначения, чтобы соотнести соответствующие звезды и предсказать таким образом судьбу человека.

Вернуться

105

В манере тихого леса (кит. 林下风范) – идеал женского очарования и прелести.

Вернуться

106

Цзин Вэй засыпает море (кит. 精卫填海) – образное значение бесконечной жажды отмщения; упорства в достижении цели. Существует легенда, в которой императорская дочь играла на берегу Восточного моря во время шторма, и одна из волн смыла её с берега. После смерти девушка превратилась в маленькую птичку, которая так сильно ненавидела море, что решила его засыпать. Каждый день Цзин Вэй носила в клюве веточки и мелкие камешки с Западных гор и бросала их в Восточное море.

Вернуться

107

Хэй Учан (кит. 黑無常) – чёрное непостоянство. Первоначально Учан (кит. 無常) – это китайский перевод санскритского термина «anitya» (букв. а- – отрицание; -nitya – «вечный, постоянный, неизменный»; этот смысл отражён и в китайском переводе).

Вернуться

108

Цзянь у сы цзай (кит. 見吾死哉) – дословно «Увидишь меня – смерть тебе».

Вернуться

109

Сэньло-ван (кит. 森羅王) – судья пятого судилища.

Вернуться

110

Личунь (кит. 立春) – начало весны, первый лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 4–5 февраля.

Вернуться

111

Сяохань (кит. 小寒) – малые холода, двадцать третий лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 5–6 января.

Вернуться

112

Впервые выйти из соломенной хижины (кит. 初出茅庐) – новичок, не имеющий жизненного опыта.

Вернуться

113

Дицзан-ван (кит. 地藏王, досл. «Владыка Земляного Дворца») – один из наиболее почитаемых бодхисаттв в буддизме Махаяны, особенно в Китае и Японии. Он считается покровителем умерших и владыкой подземного мира (Диюя).

Вернуться

114

«Канон гор и морей» (кит. 山海经) – один из самых загадочных и древних текстов китайской мифологии, сочетающий географические описания, фольклор, мифы и фантастические предания.

Вернуться

115

Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы (кит. 八拜之交) – стать неразлучными друзьями; побрататься.

Вернуться

116

Молчать как замёрзшая цикада (кит. 噤若寒蝉) – и слова не сметь вымолвить.

Вернуться

117

Могильные кости (кит. 塚中枯骨) – бессильный человек; словно мёртвый.

Вернуться

118

Даньтянь (от кит. 丹田) – место локализации энергии ци в даосизме и традиционной китайской медицине.

Вернуться

119

Одной стрелой двух ястребов (кит. 箭双雕) – одним выстрелом убить двух зайцев; разом достичь нескольких целей.

Вернуться

120

Море печали без границ (кит. 苦海无边) – море сансары; бесконечные страдания.

Вернуться

121

Даже слабый ветер может поразить человека (кит. 薄寒中人) – слабому и лёгкого удара достаточно.

Вернуться

122

Цзао шэнь (кит. 灶神) – дух кухонного очага, аналог домового.

Вернуться

123

Одна ароматная трава, одна вонючая (кит. -薰=莸) – добро и зло вместе живут; за злом не увидеть добра или за добром не увидеть зла.

Вернуться

124

Династия Цинь – Маньчжурская империя в Восточной и Центральной Азии, прекратила своё существование в 1912 году.

Вернуться

125

Беда рыб в пруду (кит. 池鱼之祸) – пострадать по чужой вине.

Вернуться

126

Лиса из городской стены, крыса из кумирни (кит. 城狐社鼠) – вредить, используя свою неприкосновенность, особое положение.

Вернуться

127

Западное Ляо (кит. 西辽) или Каракитайское ханство – средневековое феодальное государство, существовавшее в Средней и Центральной Азии в 1124–1218 годах.

Вернуться

128

 Так как здесь речь идёт об этнической принадлежности, Хань Цзишэ причисляет себя и своё окружение к ханьцам (кит. 汉族). Ханьцы составляют около 92% населения Китая.

Вернуться

129

Жир в светильнике сам себя жарит (кит. 膏火自煎) – горе от ума; навлекать беду своими талантами.

Вернуться

130

Словно видит лёгкие и печень (кит. 如见肺肝) – видеть насквозь; проникать взглядом.

Вернуться

131

Дуть в большую раковину (кит. 吹大法螺) – кичиться, бахвалиться; вешать лапшу на уши.

Вернуться

132

Лоу чуань (кит. 楼船, досл. «корабль-башня») – тип военно-морского судна, в первую очередь плавучей крепости, которая использовалась в Китае со времён династии Хань.

Вернуться

133

У хитрого зайца три норы (кит. 狡兔三窟) – хитроумные приёмы; изворотливость.

Вернуться

134

Чуань (кит. 船, досл. «лодка», «корабль») – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.

Вернуться

135

Инь (кит. 引) – примерно 33,3 м.

Вернуться

136

Мучжу (кит. 木主) – табличка предков (хранящаяся в храме).

Вернуться

137

Фальшборт – ограждение по краям палубы для защиты от волн и падения за борт.

Вернуться

138

Шаньцзянь пао (кит. 手銃) – это одно из первых металлических ручных огнестрельных оружий, появившихся в Китае в XIV веке (эпоха династии Мин, 1368–1644). Оно представляло собой небольшую кованую железную или бронзовую пушку с фитильным запалом, которую держали в руках или упирали в плечо.

Вернуться

139

Шуметь на востоке, ударить на западе (кит. 声东击西) – вводить в заблуждение.

Вернуться

1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)