…со своими слонами… — Ганнибал действительно использовал слонов в бою с римлянами.
Епископ Беркли (1685–1753) — английский философ Джордж Беркли.
Призраки преследуют Футбол! — В оригинале фраза только последним словом отличается от знаменитого «Призрак бродит по Европе». Остаток реплики — вариация на тему «Пролетарии всех стран, соединяйтесь…» (опять же в оригинале аналогия ближе: например, shins — голени и chains — цепи).
Уильям Эдвард Хартпол Леки (1838–1903) — ирландский историк и публицист.
Fowl Play, (2005).
Робин Темное Дерево (или Дарквуд) — персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. — Прим. ред.
Капитан Пилчард — герой сериала «Стар Трек». — Прим. ред.
Энгельбрехт — см. рассказ «День нашей победы над Мартом» в настоящем сборнике и справку об авторах. — Прим. ред.
И тало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). — Прим. ред.
«Карахильо» — кофе с добавлением испанского бренди. — Прим. ред.
Саймон — возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. — Прим. ред.
Сингханедд — валлийская система стихосложения, в буквальном переводе — «гармония». — Прим. ред.
«Гормен гаст» — роман английского писателя Мсрвина Пика (1911–1968). — Прим. ред.
Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). — Прим. ред.
В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. — Прим. ред.
В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. — Прим. ред.
The Deaths of Robin Hood, (2002).
Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.
Bad Timing, (1991).
Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». — Прим. ред.
Sweet, Savage Sorcerer, (1990).
Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.
The Power And The Gory, (2004).
В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. — Прим. ред.
Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. — Прим. автора.
В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). — Прим. ред.
Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. — Прим. ред.
В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.
Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.
The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).
The Great Wish Syndicate, (1911).
Здесь всегда найдется седьмой (лат.).
Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).
Дж. А. Кастер (1839–1876) — американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. — Прим. ред.
Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. — Прим. ред.
Ватуси — сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. — Прим. ред.
Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. — Прим. ред.
А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.
Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.
Национальная футбольная лига. — Прим. ред.
Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) — персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. — Прим. ред.
Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.
В оригинале — it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». — Прим. ред.
То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.
Эдвард Фредкин (род. 1934) — ученый, разработавший информационную модель Вселенной. — Прим. ред.
Almost Heaven, (2004).
Здесь: браво (фр.).
A Rude Awakening, (2005).
В оригинале — Lily (of the Valley) — созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). — Прим. ред.
Сисели Мэри Баркер (1895–1973) — английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».
Violet (англ.) — фиалка.
Фенелла Филдинг (р. 1930) — английская актриса.
«Харви Н иколс» — сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.
Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.
Spoiled Rotten, (1993).
1 дюйм = 2,5 см.
The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).
Десять градусов по Цельсию.
Stakes and Adders, (2005).
В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).