472
«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.
«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.
ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.
Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.
«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.
Сортира (исп.).
Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)
Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.
Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».
«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.
«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.
«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.
Надо думать (исп.).
Спокойно (исп.).
Здесь: член (исп.).
«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.
«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.
Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.
ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.
Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.
Один, один с половиной (исп.).
Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)
Задницей (исп.).
Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.
Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.
Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)
Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)
Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.
Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)
Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.
Рак камня (исп.).
Заткни пасть (исп.).
Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.
Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.
Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.
Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.
«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.
Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)
Фермами (исп.). (Прим. ред.)
Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)
Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)
Ничего (исп.).
Грубое испанское ругательство, приблиз. «отсосать». (Прим. ред.)
Чанг и Энг Бункеры — братья-близнецы, сросшиеся грудными клетками, родились в Сиаме, отсюда и пошло название «сиамские близнецы».
Здесь: задницу (исп.).
Да бога ради (исп.).