421
Генри Спенсер Мур (1898–1986) — американский скульптор и художник, известен более всего своими бронзовыми уличными скульптурами.
Треугольная марка Капской колонии.
Унциал, или унциальное письмо, — один из типов древнего письма.
Инверсионная терапия подразумевает висение в лечебных целях головой вниз.
«Surface-to-Ship Missile SSM-1» — японские ракеты типа «земля — море».
Тайвек — плотный синтетический материл.
Кетцаль — тропическая птица, обитающая в Центральной Америке и имеющая необыкновенно яркую окраску.
Спокойствие, только спокойствие (исп.).
Аска и Пен-Пен — персонажи аниме-сериала «Евангелион» (режиссер Хидэаки Анно, 1995–1996) и одноименной манги (публикуется с 1995 г.).
Невежество (исп.).
Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.
Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.
Лодку (исп.).
Ну как ты? (исп.) (Прим. ред.)
Козел! Сам-то как, дружище? (исп.) (Прим. ред.)
Ты наконец купил «Барракуду»? (исп.) (Прим. ред.)
У меня две. Можем конкурировать (исп.). (Прим. ред.)
Только самое необходимое (исп.). (Прим. ред.)
Я здесь с ума сойду (исп.). (Прим. ред.)
Ну что ты думаешь об этом? (исп.) (Прим. ред.)
Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? (исп.) (Прим. ред.)
Это правда (исп.).
Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.
Вышла замуж (исп.).
Вот дерьмо (исп.).
Мне очень жаль, дружище (исп.). (Прим. ред.)
Ну ладно, я посплю (исп.). (Прим. ред.)
«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.
Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.
Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.
Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.
«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.
Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)
Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.
Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)
Здесь: дерьмо собачье (исп.).
Праздник (исп.).
Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)
Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.
Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.
Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)
L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.
Петен — одна из провинций Гватемалы.
«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.
«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.
Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.
Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.
Алкоголя (исп.).
Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)
«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)
Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)