115
Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).
Английский дирижер.
Это просто срам! (нем.)
Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).
До свидания (исп.).
Особый стиль португальской народной песни.
Рога (ит.).
Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».
Английский телесериал 1970-х годов.
Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.
Вы прелесть (венг.).
Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.
Западный район Будапешта на правом берегу Дуная
Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).
Белая горячка (лат.).
Чтоб вам пусто было! (ит.)
Хотите попробовать? (ит.)
Хоть убей (ит.).
Что ж, я скоро приеду! (фр.)
Закрыто (венг.).
Добрый вечер! (фр.)
О, как интересно! (фр.)
Какая гадость! (ит.)
Чудесно! (фр.)
Мой друг (фр.).
Национальная валюта Венгрии.
Чопорные (фр.)
Дружеская любовь (фр.).
Просто любовь (фр.).
Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».
Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.
Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.
Детская (комната) (нем.).
В переводе с английского — «Конь и собака».
Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».
До свидания (ит.).
Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.
О, Боже мой! (фр.)
Великолепно! (фр.)
Черт, ужасно трудно! (фр.)
Фешенебельный район Лондона.
Умоляю вас (фр.).
Район в западной части Лондона.
Какой дурной вкус! (фр.)
Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.
Грубоватый, неотесанный (фр.).
Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).
Любовь моя (фр.)
Город на юге Франции.
Милая моя (фр.).
Каннский рубец а-ля мод (фр.).
Французский народный танец.
Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма
Современный британский художник-реалист