» » » » Галина Гончарова - Средневековая история. Тетралогия

Галина Гончарова - Средневековая история. Тетралогия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Галина Гончарова - Средневековая история. Тетралогия, Галина Гончарова . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Галина Гончарова - Средневековая история. Тетралогия
Название: Средневековая история. Тетралогия
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 июнь 2019
Количество просмотров: 2 077
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Средневековая история. Тетралогия читать книгу онлайн

Средневековая история. Тетралогия - читать бесплатно онлайн , автор Галина Гончарова
Попасть в другой мир? Очень даже просто. Если ты правильный попаданец — тебе будет счастье с первого момента. Магические способности, верные друзья, принц с претензией на ЗАГС и даже — если автор расщедрился — новое шикарное тело. Это правильно. А вот если тебе всего двадцать лет? Ты медик. И знаешь только медицину. Ну и так, всякие женские мелочи… Ни энциклопедических знаний, ни всяких бонусов — тело и то не свое. А жить-то надо! Жить-то хочется… А вокруг — Средние века, и место женщины в них за плинтусом. Или смотря какая женщина? Четвертая часть средневековой истории. графиня Лилиан Иртон прибыла ко двору. и ее кружит карусель интриг. Заговоры, союзы, враги, родственники и знакомые... а к осени еще и муж подтянется.Содержание:1. Первые уроки2. Домашняя работа3. Интриги королевского двора4. Изнанка королевского дворца
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 260

Интересно, как графине удалось сделать такое чудо?


Или достать? Тогда откуда? Иртон - это же медвежья глушь! Дыра! Там купцы раз в год бывают!


Ладно. Надо идти. Опаздывать на прием могут только короли и королевы. Ей же надо быть на месте через десять минут.


Пройти по переходам дворца, скользнуть в один из входов 'для своих' - и оказаться в зале, неподалеку от юных принцесс, которые демонстрируют подарки графини Лилиан Иртон всему свету.


Уже не первый день демонстрируют. И наслаждаются завистью придворных дам.


Не успела Алисия появиться в зале, как атаковали и ее.


- Графиня, какая милая шаль...


- вы сегодня очаровательны...


- графиня, вам так к лицу... это подарок вашей невестки?


Алисия улыбалась и отвечала.


Да, очаровательна (сильно ж тебя припекло), да шаль просто чудо (завидуй дальше), да, это от Лилиан Иртон (так что улыбайся, если тоже такую хочешь). Откуда у нее (Лилиан) такое чудо?


У нее спрашивайте. Лично Алисия не в курсе.


Нельзя ли поспособствовать приобретению чудесных вещиц?


Можно.


Она лично отпишет Лилиан Иртон. Полагаю, как раз к весне все прояснится.


Август Брокленд?


Да, надо и у него тоже спросить. Должен же он знать, чем его дочь занимается...


- ваше сиятельство?


Легок на помине!


- Достопочтенный Брокленд, рада вас видеть...


- как и я вас, графиня. Вы просто очаровательны.


- И во многом благодаря вашей дочери.


Август улыбнулся.


- Лилиан - умница.


- Август, скажите, это вы поспособствовали ей в приобретении такой чудесной вещи?


Пальцы скользнули по тонкому кружеву.


- что вы, госпожа графиня. К сожалению, после отъезда Лилюшки в Иртон я не уделял ей достаточно внимания... в чем сейчас и раскаиваюсь.


- А я считала, что Иртон - это захолустье. Разве можно там найти такое чудо?


- Моя кровь, - Август просто расплылся в улыбке. - Госпожа графиня, скажите, мой зять не писал вам?


- Нет. А вам?


- Тоже.


- странно.


Графиня и купец помолчали. Оба думали примерно об одном и том же. Если поток новинок из Иртона неожиданность для Джеса - что он скажет, когда узнает?


Первой молчание нарушила Алисия. Гадюка,  да. Но вовсе не дура.


- Август... вы разрешите мне называть вас так?


- разумеется, госпожа графиня.


- Алисия. Мы все-таки родственники, хотя встречались всего пару раз.


- Вы вечно при дворе, моя госпожа, а мне здесь делать нечего.


- О, да. Ваша стихия - море, корабли, Эдоард хвалил вас.


Вот так, скромно.


Не король, не Его Величество. Эдоард. Намекая на свою дружбу с королем и давая понять масштаб оказанной чести.


- Я польщен.


- Скажите, а мой сын...


Алисия спрашивала не зря. Эдоард последнее время (именно после письма графини Лилиан) сердился на Джерисона Иртона. А немилость короля к сыну плохо скажется и на самой Алисии. Женщина была умна. И понимала - если Лилиан Иртон с кем-нибудь и поделится, то только с отцом.


Август это понимал. Но таиться от Алисии не посчитал нужным.


- Ваш сын, графиня, весьма своеобразный человек. У него творческий ум. В том, что касается бизнеса - он гений. Он нюхом чует нужные товары, он старается и вникает в корабельное дело,... у него есть все. Ум, образование, способности, если ему интересно - он день и ночь просидит.


- Но это ведь не все, Август?


- разумеется. Обратная сторона та, что он равнодушен к людям. Это хорошо заметно на верфи. Если человек ему нужен - использует. Не нужен - выкинет.


- Но....


- разве не так везде? Так. Но у него это возведено в абсолют. Вот такой пример. У меня работал старый мастер. Давно работал. Уже лет сорок. Я старика ценил, поставил на работу полегче... Джес его выгнал.


- И что?


- А у старика семья. Сыновей бог не дал, так он троих дочерей замуж выдал. И его зятья тоже в нашем деле вертятся. И зять хотел от меня уйти, а плотник он от Альдоная, и слава чуть дурная не пошла... я вовремя вмешался.


- Джес бывает весьма резким.


- Часто в ущерб себе.


- Но ведь его дела идут успешно...


- Да. Но сам он только отдает распоряжения управляющим. А они уже крутятся по его приказам.


- Для этого тоже нужен талант.


- Нужен. Но ваш сын, графиня...


- Алисия.


- Алисия, ваш сын прискорбно пренебрегает людьми. Даже не замечая этого.


Вот так. Имя употреблено. Если хочешь - с тобой мы не враги. Но только с тобой. Джерисон Иртон, кажется, в список не входит.


- И вашей дочерью тоже?


- Лиля не жаловалась.


И опять Алисия прочла подтекст.


Не жаловаться - не значит быть довольной и счастливой, ой как не значит. Не жаловалась - это демон, до поры-времени сдерживаемый в защитном круге.


Это - копить обиды.


Алисия знала женщину, которая никогда не жаловалась. Просто прятала синяки. А потом, в одну жуткую ночь, ее дом заполыхал ярким пламенем.


Вместе с мужем.


Для Джеса ей такого не хотелось бы. Все-таки... да, по крови Джес не был ей сыном. По душе - тоже. Но он многое значил в ее жизни.-


Деньги, подарки, расположение короля... м-да. Ситуация.


- Лилиан весной приедет ко двору. И Эдоард просил меня взять ее под свое покровительство.


- Я тоже буду вам признателен, Алисия.


Серьезный взгляд зеленых глаз. М-да. Эта семейка не забудет. Ни зла, ни добра. Джес, болван, какая бешеная собака тебя покусала?!


Неужели нельзя было договориться с супругой по-хорошему?


- Алисия, разрешите пригласить вас на танец?


'Старая гадюка' изумленно хлопнула ресницами.


- Меня? Август!???


- Вас, госпожа графиня. Хочу потанцевать с умной и обаятельной женщиной.


Этот комплимент Алисия оценила. А еще поняла, что ее размышления не стали тайной для Августа.


Джес, болван!!! Если дочь хотя бы отдаленно похожа на отца - и ты ее разозлил...


Голову оторву!!!


Нет! Эдоард оторвет! А я полюбуюсь. И поаплодирую!


***


Эдоард задерживался на прием по очень простой причине.


Доигрывал с Ганцем партию в нарды. Тихо ругался про себя, но доигрывал. Вредная зараза прилипла как ткань к ране. И он действительно отдыхал, передвигая янтарь по гладкой доске.


А заодно...


- Солеварня - это нечто восхитительное. Первая партия соли уже получена. Я опробовал - она ничем не отличается от каменной. Разве что чуть горьковата. Но это почти незаметно. Прибыль обещает быть королевской. Ганц, графиня Иртон это сама придумала?


- Да, ваше величество. Сказала, что глупо жить на берегу моря - и солить суп за бешеные деньги.


- И давно?


- Когда я приехал, все уже было построено.


- Почему же Джес молчал об этом раньше?


- Со слов графини, ваше величество, я понял, что графа Иртона... простите меня за мою наглость....


Эдоард повел рукой, как бы подтверждая, что прощение дано. И бросил кости. Пять-четыре.


- Граф Иртон не интересовался ничем, кроме охоты.


- А сама графиня...


Бросок Ганца. Три - шесть.


- А она со дня приезда в Иртон была, как в тумане.


- Этому были причины?


- пока не знаю, ваше величество. При мне ничего не обнаружилось. Графиня обещала писать - и я тоже напишу ей, спрошу.


- Спроси.


Шесть-шесть.


Его величество закончил партию и поднялся из-за стола с победой.


- А еще наведайся к управляющему Джерисона Иртона - и сообщи, что ни одно письмо в Иртон не должно уйти - если я его не видел.


- Слушаюсь, ваше величество.


Ганц раскланялся и ушел. Эдоард вздохнул, поправил корону перед изумительно прозрачным стеклянным зеркалом - и отправился к гостям.


Жизнь продолжается...


***


Письмо Джерисона Иртона его величеству Эдоарду Ативернскому.

Ваше всемилостивейшее величество.


Припадаю к вашим ногам с покорнейшей просьбой.


Впрочем, больше Джес придворный стиль не выдержал. Сил не хватило. Тем более, что Эдоард все эти словесные кружева недолюбливал.

Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 260

Перейти на страницу:
Комментариев (0)