» » » » На острие скальпеля - Одри Блейк

На острие скальпеля - Одри Блейк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу На острие скальпеля - Одри Блейк, Одри Блейк . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
На острие скальпеля - Одри Блейк
Название: На острие скальпеля
Дата добавления: 10 июль 2026
Количество просмотров: 32
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

На острие скальпеля читать книгу онлайн

На острие скальпеля - читать бесплатно онлайн , автор Одри Блейк

Нора Биди, воспитанница талантливого хирурга Хораса Крофта, в мужском обществе выглядит как белая ворона. Но что она может сделать? В престижном Болонском университете, где она обучается медицине, ее окружают только мужчины, которым не нравится, что на их дело посягает девушка, чей удел – сидеть дома и рожать детей.
Все меняется, когда Нора объединяется с Магдалиной Маренко, единственной женщиной-врачом среди университетских преподавателей. Вместе они пытаются усовершенствовать революционную операцию кесарева сечения. Процедура крайне опасная, исследования требуют огромного напряжения, но еще тяжелее дается Норе презрительная реакция мужчин. Большинство из них готовы отказать в медицинской помощи даже собственным женам, лишь бы не допускать к операции дерзкую выскочку. Не добавляет радости и тоска по родному Лондону, где девушка оставила любимого Дэниела и своего стареющего наставника. Ведя борьбу сразу на всех фронтах, Нора упорно стремится изменить мир и заслужить право на любимую профессию.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
своим беспокойным ребенком, прикладывая поочередно то ледяной компресс, то тряпку, смоченную в отваре. Пот, струившийся по лицу, скручивал выбившиеся пряди волос в непослушные кудряшки.

– Пусть Дэниел сменит вас на некоторое время, – мягко сказал доктор Крофт. – Вы ведь уже давно ничего не ели и не пили…

– Я не могу его оставить, – возразила женщина высоким напряженным голосом. – А вдруг… – И она стиснула зубы. – Рядом должен быть кто‐то любящий.

Хорас переглянулся с Дэниелом поверх ее небрежно собранных в пучок волос. Эту не проведешь.

Гибсон сник. Отвернулся, подошел к тазику с ледяной водой и намочил новое полотенце.

– Я очень волнуюсь… – начал он, чувствуя, как перехватывает горло. – И о вас тоже, ведь вы сами можете свалиться, если не позаботитесь о себе.

– Не могу, – пробормотала женщина.

Дэниел повернулся к кровати и вдруг оказался с несчастной матерью почти лицом к лицу.

– Миссис Томпкинс, – позвал Хорас.

Она вытерла слезы кулаком и попросила:

– Дайте мне.

Дэниел протянул ей полотенце, с которого капала вода, и миссис Томпкинс накрыла им ребенка.

– Я знаю, вы пытаетесь помочь, но сейчас… сейчас с ним должна быть я. Вам, конечно, не все равно, но… – Она снова смахнула слезы. – Но времени, чтобы любить моего малыша, остается совсем мало. И оно должно принадлежать мне.

Не в силах ответить, Дэниел потер глаза, в которые словно песку насыпали, и небритый подбородок.

– А ваш муж? – спросил Крофт, и у Дэниела резко сжался желудок.

– Умер. Еще до рождения Джимми. – Глаза у женщины покраснели и сочились болью.

– Мы понимаем. – Хорас налил в чашку бульона из кастрюльки, стоявшей над спиртовкой. – Выпейте, пожалуйста. Чтобы поддержать силы. Как сказал доктор Гибсон, Джимми здесь не единственный, кому нужна забота.

– Мы останемся с вами, – пообещал Дэниел и взял веер, чтобы обмахивать мечущегося в горячке ребенка.

* * *

– Просыпайся.

Дэниел дернулся на стуле и диким взглядом окинул комнату, не сразу признав своего учителя.

– Там… – Голос, хриплый со сна, сорвался. Только не еще одна неудача. Это убьет миссис Томпсон.

– Нет-нет, с ребенком все в порядке, – успокоил его Крофт, замахав руками. – Пока ты спал, он выпил полстакана бульона.

Гибсон откинулся на подушки, радуясь, что все‐таки ошибся. Последние два дня были нелегкими. После второго приступа температура у малыша Джимми внезапно спала, а затем снова поднялась, хотя на этот раз ледяные компрессы, отвар ивовой коры и постоянное обильное питье не давали ей резко повышаться. Дэниел оставил мать и ребенка на Хораса, чтобы немного поспать, а затем днем заняться запланированными операциями и вечером отправиться на смену в больницу Святого Варфоломея.

– Ребенок спит, – сообщил Хорас. – И мать тоже. Я приказал Джону присматривать за обоими.

Дэниел потер глаза и снова сел, на этот раз медленно. Крофт не доверил бы пациента или его мать заботам санитара, если бы считал, что существует непосредственная опасность.

– А тогда по какой причине надо было меня будить? – буркнул он.

Хорас сиял и покачивался на каблуках, засунув большие пальцы рук в карманы жилета.

– Конечно, следовало дать тебе отдохнуть подольше, но я не мог держать эту новость при себе.

– Превосходно. – Молодой врач поднялся на ноги и стянул с плеч сюртук, безуспешно пытаясь разгладить складки. – Но сообщить, что Джимми стало лучше, можно было и после того, как я посплю. – В окна проникал солнечный свет, а часы на каминной полке показывали без четверти час, и это означало, что времени на подготовку к запланированным операциям оставалось всего ничего.

– Оно, конечно, так, да только я не о Джимми Томпкинсе, – радостно заявил Хорас. – Мальчик хоть и с трудом, но пережил последний кризис, и ему больше ничего не угрожает.

Дэниел озадаченно смотрел на наставника.

– Я только что получил письмо от своего стряпчего. – Хорас достал письмо из кармана и помахал им. – О нашем расширении. Он успешно договорился с соседями. Они съезжают в конце месяца. А в понедельник строители начнут здесь работать.

– Вы серьезно? – Гибсон выхватил у профессора бумагу, и от увиденной суммы глаза у него полезли на лоб. – Хорас, да это же просто вымогательство! Вы переплачиваете за соседскую развалюху. За такую цену можно купить два дома.

– Мы можем расширяться только в одном направлении, поскольку находимся в конце квартала, – с раздражающим спокойствием принялся объяснять учитель. – Когда ты напомнил, что Нора считает это место своим домом, мне показалось неправильным продавать его и искать другое. А бесплатные пациенты? Я уже более двадцати лет руковожу лечебницей. Им больше некуда обратиться, вблизи Сент-Джайлза другой бесплатной медицинской помощи нет. – В глазах Хораса загорелся виноватый огонек, как у мальчишки, пойманного на воровстве. – К тому же у соседей на заднем дворе огромный сад.

Ну конечно: подопытные животные. Дэниел сглотнул и вернул письмо. Все‐таки наставник весьма небеден, как ни старается это скрыть.

– Ладно, надеюсь, вы знаете, что делаете, – пробормотал он.

– Чертежи наверху, – сообщил Хорас. – Иди и посмотри.

Дэниел закатил глаза к потолку, но удержался от едкого замечания, едва не сорвавшегося с языка, пока он шел за Крофтом по лестнице. Слишком много вечеров в лечебнице, слишком много разочарований, слишком много часов в одиночестве у камина: молодой хирург старел раньше времени. И если бы не следил за собой, уже превратился бы в такого же угрюмца, как Викери, или чудака, как Хорас.

Дэниел, сроду не умевший читать строительные планы, все же догадался о масштабах проекта по крошечным пометкам, расставленным на множестве пересекающихся линий и углов: газовые лампы в операционной и потайная лестница для рожениц, а также палата на двадцать коек.

По завершении проект Хораса обещал стать идеальным домом и замечательным местом для воплощения передовых идей. В частной больнице никто не станет указывать Норе, какой работой ей дозволительно заниматься как женщине, а Гибсону – каких пациентов он имеет право принимать.

– Я ожидаю только чудес, – предупредил Дэниел, расплываясь в улыбке.

Хорас буквально подпрыгивал на цыпочках, не в силах устоять на месте.

– А разве на меньшее стоит замахиваться?

Глава 13

Нора поправила на плечах красный шарф, размышляя, как плохо будут смотреться в Лондоне ее итальянские наряды. Если бы она прошла по закопченным или заснеженным улицам квартала Мэрилебон в свободных итальянских блузках и тонких многослойных юбках, ее бы приняли за цыганку, но попробовать очень хотелось. А вот мысль снова втискиваться в тугие перчатки и жесткие манжеты совершенно не прельщала.

Она бросила взгляд на часовую башню и снова задумалась, почему Магдалина пригласила ее на встречу сюда, а не в аудиторию.

– Ты похожа на светловолосую сицилийку, – раздался за спиной

1 ... 25 26 27 28 29 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)