129. НИКОЛАЮ ТИХОНОВУ
Давно —
как давно!—
еще в юности,
жажду мужанья познавшей,
Из чаши твоей я напился
крепко заваренной браги,
На ярком огне революции,
упруго заклокотавшей,
На травах России настоянной,
на мужестве и на отваге.
Доныне я слышу в сердце
тех строчек порывистый лад,
Поэзию трудных походов,
внезапных утрат и невзгод,
Оставшуюся навеки
в стремительных ритмах баллад,
В мелодии грустных раздумий
и в бронзовых окликах од.
Такой, как та книга,—
и нежный,
и мужественный,
и страстный,
Солдат, ты прошел сквозь все войны
и беды своей земли,
И всё ж никакие вихри
нигде никогда не смогли
Угасить твоей тревоги,
возвышенной и прекрасной.
Таким ты всегда был и всюду
и ныне остался таким —
Солдатом свободы и мира,
победы и гнева поэтом,
Несущим надежду и радость
мятежным сердцам людским
По всем беспокойным дорогам
на всех континентах планеты!
Ты знаешь просторы земные —
и горы, и реки, и тропы,—
Как знаешь свою трудовую —
в морщинах и шрамах — ладонь.
Проснувшись, бушуют вулканы,
что спали с времен допотопных,
Потоками бунта
наружу
разгневанный рвется огонь.
В эпоху неслыханных штормов,
циклонов и землетрясений,
Невиданных битв и триумфов,
высоких надежд и утрат
Ты выстоял так, как надо,
без ропота, без сомнений,
Как выстоять и обязан
в бою
настоящий солдат.
Как сталь небывалого сплава,
чистейшего звука и лада,
Ты выковал стих свой могучий
и душу в огне закалил
При свете гусарских биваков,
в железных ночах Ленинграда,
На выборгских переправах,
средь надолб, среди могил.
Прошедший сквозь беды века,
бесстрашный поэт и воин,
В шинели своей походной,
прожженной огнем до дыр,
Ты знаешь, к чему стремится,
чего твой народ достоин,
Какую вложил он надежду
в три буквы заветные — мир.
Дороги.
Дороги планеты.
Дороги единства и дружбы.
От башен и стен Кремлевских,
от киевских врат Золотых —
Туда, где теснины Амура,
где синие глетчеры Ужбы,
Где грохот таежных строек
и шепот пустынь вековых.
И дальше. И дальше. И дальше.
И нет никаких кордонов
Для белого голубя мира,
надежды и счастья людей.
Ее, эту вольную птицу,
посланницу миллионов,
Сквозь бури крутые столетья
несешь ты в душе своей.
О щедрость души!
Ее пламя,
и страстность ее, и исканья,
И радость,
и встреча с любовью,
и гордая тяжесть борьбы.
И рядом — твой современник,
прошедший сквозь все испытанья,
Достойный твоих вдохновений,
достойный высокой судьбы.
Искать человека повсюду.
На дальних дорогах всесветных,
На горной тропинке за тучей
и в джунглях, среди духоты,
В кипении митингов гневных,
в мелькании дел повседневных,
На голос идти человечий,
на плач и на зов немоты.
Пусть люди, в борьбе погибшие,
но снова с живыми,
со всеми
Воскресшие,
торжествуют
и всходят на горы с тобой,
Под аркой стоят триумфальной
в балладе твоей и в поэме,
Пусть реквием славы и скорби
звучит над их головой.
Ты знаешь —
ведь горьким подобны поминкам —
Минуты, когда полями
идешь, как траншеями тесными,
Ступаешь по воспоминаниям,
как будто ступаешь по минам,
Когда над могилами братскими
шатаешься, как над безднами.
Я знаю, что значит —
по воспоминаниям
идти и идти,
спотыкаясь
О холмики в цвете барвинковом,
о пни давно срубленных дней,
В тревогах минувших не каясь,
от мертвых не отрекаясь,
И твердо стоять, оставаясь,
на вахте бессонной своей.
1976 Перевод Л. СмирноваСледила смерть безглазая за вами
Прицелами стеклянных злобных линз,
И падали друзья во рвы и ямы,
И вспышки битвы, как кардиограммы,
То рвались вверх, то устремлялись вниз.
Сквозь рев боев вы шли навстречу смерти,
Не устававшей истреблять и жечь,
Но в огненной жестокой круговерти
Сумели нежность сердца вы сберечь.
Здесь были рядом мужество и слава,
Великое с обычным наравне,
И жертвенность, и клочья тел кровавых —
Кошмар тех дней, что снятся вам и мне.
Да, наши души вдруг отяжелели,
И всё же, прежней чуткости полны,
Мы веру в человечество сумели
Спасти и сохранить среди войны.
Весна и жизнь — вовек непобедимы,
Как верность, честь, надежда и любовь,
Что так разнообразны и едины
В мильонах душ, на сотнях языков.
С чем это море я сравню людское,
Что в берега раздумий бьет опять?
И пресыщенья нет, и нет покоя
Для жажды жить, творить и созидать.
Весна людей — светлы ее дела,
Исполнено ее явленье ласки.
Как дивно ветвь сирени расцвела
В сосуде кованом солдатской каски!
1976 Перевод М. МатусовскогоЮрий Гагарин погиб за день до столетия со дня рождения А. М. Горького.
Певец породы соколов пытливых,
Их мужества, их воли, их идей,
Запечатленных в подвигах, в порывах
За грань земли и горизонты дней!
Вы знаете, что сокол в дальней дали,
Как молния пронзив густую тьму,
Летит порою в смерть. И вы в печали
Сложили песню — памятник ему.
В столетье ваше над землей повсюду
Вновь ваша песнь о Соколе звучит.
Не безнадежность в ней — к земному люду
Призыв дерзать, стремить пути в зенит,
Как мог стремиться тот отважный сокол,
Познавший Космос первый человек,
Кто, совершая подвиг свой высокий,
Прославил свой народ, и дух его, и век.
Пускай ложится на его могилу
Венком живым та песня для людей,
Как гибнет сокол, смелый, легкокрылый,
Бессмертный даже в гибели своей.
Вторая половина 1970-х годов Перевод И. Сергеевой132. ПЕРЕВОДЯ ДАВИДА ГУРАМИШВИЛИ
С месхетских круч, с высот темно-зеленых,
С крутых обрывов, из лесистых гор
Сошел спокойно добрый олененок
И простодушно заглянул в мой двор.
Ему навстречу протяну в ладошке
Немного зерен, грубой соли ком.
Соленые и сладостные крошки
Он слижет розовым шершавым языком.
Приход был возвещен: недавно солнце встало
С той стороны горы, с ним поднялся олень.
Прохладная заря мой дворик напитала
Пахучим воздухом, и осветился день.
О кроткий мой олень, тебя, как очевидца
Рожденья дня, нетерпеливо жду,
Я жду, когда процокают копытца
Легко, подобно вешнему дождю.
Приди, возвесели мое уединенье,
Нарушь его ночную тишину,
Склонись, — поглажу голову оленью
И в глубь очей прозрачных загляну.
И взглядом я уйду в оленьих глаз глубины.
И я его пойму, и он поймет мой взор.
И вновь произойдет, открытый и старинный,
Животных и людей безмолвный разговор.
И в той гармонии, что так давно в забвенье,
Вновь чуток, словно зверь, и счастлив буду я,
Почувствовав внезапно дуновенье
Речного, горного, лесного бытия.
Я погружусь в ручьев студеные купели,
Картлийская заря мой облик осветлит,
И я постигну то, что ведал Руставели,
Пшавела понимал и не таил Давид.
Рассвет стиха. О да! Извечна юность Картли,
В источниках ее вода сильна, жива.
И вечность стройная немыслимой закалки
Вошла в твердыни гор, и в души, и в слова.
Из тех ключей, бездонных, бесконечных,
Живую воду ненасытно пью,
И жажда поисков, и страсть скитаний вечных
Пусть полнят душу жадную мою,
И встану я тогда, омою сердце, слово,
И в книге скорби вновь я распахну листы,
И жадно, горячо вгляжусь я снова
В движение и плач Давидовой мечты,
В звенящие, как звонкий Терек, строфы
Про светлый лик возлюбленной его,
Что по Кавказу шла стезей Голгофы
И в сон воителя явилась своего.
Уж клены залило полдневное затишье,
Уже ушел олень из дома, где живу.
Я рифмами креплю четверостишья,
Пишу, опять зачеркиваю, рву,
Кричу, своим бессильем загнан в угол,
Что высох я до дна от жара и жары
Давидовых стихов — и лишь дымится уголь,
И чаден мой очаг вблизи лесной горы.
И вот, когда волненье и сомненье
Сминали и почти рассыпали слова,
Я тихие шаги услышал в отдаленье,
И промелькнула тень, приметная едва.
И это друг пришел. Я жаждал с ним свиданья.
Он ожидание, сквозь даль, почуял сам.
Не помешали даль, и мгла, и расстоянье
Его и в слепоте всевидящим глазам.[68]
1970 Перевод Д. Самойлова133. ПРОЛОГ К ВОСПОМИНАНИЯМ