» » » » Коммодор - Патрик О'Брайан

Коммодор - Патрик О'Брайан

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коммодор - Патрик О'Брайан, Патрик О'Брайан . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Коммодор - Патрик О'Брайан
Название: Коммодор
Дата добавления: 27 март 2026
Количество просмотров: 18
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Коммодор читать книгу онлайн

Коммодор - читать бесплатно онлайн , автор Патрик О'Брайан

Пережив долгое и отчаянное приключение в Великом Южном море, капитан Джек Обри и Стивен Мэтьюрин возвращаются в Англию. Однако, если для Джека это счастливое возвращение домой (по крайней мере на первых порах), то для Стивена оно оказывается катастрофическим: его маленькая дочь, по-видимому, страдает аутизмом, не способна говорить и общаться, а его жена Диана, не выдержав этой ситуации, исчезла, и за домом присматривает овдовевшая Кларисса Оукс.
И хоть большая часть действия романа «Коммодор» происходит на суше, в гостиных и в продуваемых ветрами замках, грохот больших пушек никогда не утихает...
Если вам понравился перевод, пожалуйста, рассмотрите возможность финансово отблагодарить переводчика.
Перевод канала Фантомное радио

Перейти на страницу:
class="title">

99

Город на побережье Девона, Англия.

100

У. Шекспир, "Гамлет", акт II, сцена 2:

Гильденстерн. На колпачке Фортуны мы не шишка.

Гамлет. Но и не подошвы ее башмаков?

Розенкранц. Ни то, ни другое, принц.

Гамлет. Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?

Гильденстерн. Право же, мы занимаем у нее скромное место.

Гамлет. В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная"

( пер. Б. Пастернака).

101

Об этом рассказывается в одни из предыдущих романов серии.

102

Невыясненный источник. Возможно, Арчибальд Арнотт (1772–1855) - британский военный хирург, или Арчибальд Мензис (1754-1842) - шотландский судовой хирург и ботаник.

103

Французский сорт красного вина.

104

Йозеф Бенда (1724-1804) - чешский скрипач и композитор. Его старшие братья Франтишек, Ян Йиржи и Йиржи Антонин также были композиторами-скрипачами.

105

Так называли адмирала Сиднея Смита (1764-1840). В 1790 году он поступил на службу в шведский военно-морской флот и командовал эскадрой, за что был пожалован шведским рыцарским орденом. Когда он вернулся в Великобританию, король разрешил ему носить эти знаки отличия и использовать титул, что вызывало недовольство Нельсона и многих других офицеров.

106

Город в Бразилии.

107

Несмотря на запрет работорговли в Британии, он не распространялся на португальские суда к югу от экватора.

108

Полуостров на западном побережье Центральной Африки в Габоне, отделяющий Гвинейский залив от Атлантического океана.

109

Город в Анголе.

110

Город в Африке, сейчас столица государства Сьерра-Леоне.

111

Мнимое универсальное противоядие, которое якобы излечивало все без исключения отравления. Изготавливался из самых разнообразных ингредиентов. Вышел из употребления во второй половине XIX века.

112

Эта статья предусматривала смертную казнь за содомию.

113

Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином.

114

Древнегреческая поэтесса.

115

Отсылка к роману "Мускат утешения".

116

Об этом рассказывается в романе "Остров запустения".

117

Стивен намекает на слова из второго куплета британского гимна "Боже, храни короля": "Верною стражей в мире у трона мы; Страх и препона мы дерзости вражей" (пер. В. Жуковского).

118

Бханг - каннабис (инд.); бетель - лист, жевание которого вызывает стимулирующий эффект; кат - лист, с похожими целями используемый в Йемене.

119

В Британии долгое время было принято начинать год в день Благовещения, 25 марта. Эта дата официально было изменена на 1 января с 1752 года, но в католицизме эта традиция сохранялась гораздо дольше.

120

Исторические области на побережье Африки, названные по тем товарам, которыми там больше всего торговали.

121

То есть дьявол. Первое послание Иоанна, 8:44: "Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи".

122

Гай Фокс (1570-1606) - английский дворянин-католик, самый известный участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году.

123

Уильям Уилберфорс (1759–1833) - британский политик, филантроп и лидер движения за отмену работорговли.

124

Сэмюэл Ромилли (1757–1818) - британский юрист, политик из партии вигов, сторонник отмены рабства.

125

Колин Маколей (1760–1836) - шотландский генерал и ключевое лицо в кампании за отмену рабства.

126

Система духовных верований, включающая в себя предметы, такие как амулеты и заклинания, используемые в религиозной практике в Западной Африке.

127

Адам Афцелиус (1750-1837) - шведский ботаник, ученик Карла Линнея.

128

Африканское государство, существовавшее на территории современного Бенина и Конго.

129

Saturnino - грустный, печальный (ит.).

130

Псалом 41, строка 2: "Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!"

131

Мишель Адансон (1727–1806) - французский ботаник и натуралист XVIII века, который путешествовал по Сенегалу.

132

Жорж Леопольд де Кювье (1769-1832) - французский естествоиспытатель, натуралист. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии.

133

Антуан Лоран де Жюссье (1748-1836) - французский ботаник, создатель первой естественной системы классификации растений.

134

Институт Франции - основное официальное научное учреждение Франции, объединяющее пять национальных академий.

135

Стивен вспоминает эпизод, произошедший в романе "Обратная сторона медали".

136

Мыс на юго-востоке побережья Либерии, близ границы с Кот-д’Ивуаром. Является западной границей Гвинейского залива и южной границей Перцового Берега.

137

Старая морская песня об опасностях плавания в Экваториальную Африку, где свирепствовала лихорадка.

138

У. Шекспир, "Макбет", акт V, сцена 7 ( пер. Б. Пастернака).

139

Роберт Саут (1634–1716) - английский церковный деятель, известный своими воинственными проповедями и латинской поэзией.

140

Пирровый танец в древней Греции служил в качестве упражнения во время военной подготовки.

141

Один из католических литургических обрядов, практикуется в некоторых городах Испании, главным образом, в Толедо.

142

Боевой отряд в Древней Греции, по легенде состоявший из гомосексуальных пар.

143

Саванный панголин - млекопитающее из отряда панголинов. Видовой эпитет дан в честь голландского зоолога К. Я Темминка (1778-1858).

144

Помпоний Мела (15-60) - один из первых римских географов, создавший свой труд «Описательная география около 44 года.

145

Род животных, которых называют тонкими лори.

146

Католическая монашеская конгрегация, известная в

Перейти на страницу:
Комментариев (0)