» » » » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова, Екатерина Барсова . Жанр: Морские приключения / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова
Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17
Дата добавления: 31 август 2025
Количество просмотров: 43
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 читать книгу онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - читать бесплатно онлайн , автор Екатерина Барсова

Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

"Титаник" и всё связанное с ним

1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника
2. Кэтт Дaмaн: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)
3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)
4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)
5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)
6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)
7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)
8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)
9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»
10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»
11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)
12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)
13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)
14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)
15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)
16. Ольга Тропинина: Титаник-2
17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет

                                                                     

Перейти на страницу:
Джорджа нож. Он был невысокого роста, но очень сильный.

– Это я заберу себе, – сказал мужчина, любуясь ножом. Затем он оглядел мальчика с ног до головы. – Итак, – продолжил он. – Планировал набить карманы кое-какой добычей из первого класса?

Джордж понял, что это грабитель. Мальчик поймал его с поличным!

– О нет, я…

Мужчина показал пальцем на ботинки Джорджа:

– У какого хлыща ты их стянул? Стоят больше, чем билет в третий класс.

Джордж помотал головой:

– Они из Лондона, – мальчик слишком поздно понял, что сболтнул лишнее.

– Ах, вы, значит, принц из первого класса, – незнакомец от души рассмеялся. – Спустился сюда за острыми ощущениями? Как зовут?

– Джордж, – прозвучал тихий ответ.

– Принц Джордж, – мужчина отвесил шуточный поклон. – Жаль, что твои ботинки мне маловаты. Зато у тебя есть кое-что ещё. Твой ключ. Всегда хотел посмотреть на каюту первого класса.

Джордж ни за что не позволит ему попасть в их каюту! Он скорее выпрыгнет за борт, чем даст этому бандюге добраться до тёти Дейзи и Фиби.

– Здесь мумия, – выпалил мальчик. – Она стоит миллионы! В этом вот ящике!

Незнакомец приподнял бровь.

Джордж продолжил:

– Я думал, что смогу стащить её с корабля и продать в Нью-Йорке. У моего отца дела пошли совсем плохо. Я надеялся, если смогу её продать…

Мужчина посмотрел на ящик:

– Мне нравится ход твоих мыслей.

Он помахал ножом перед носом Джорджа и велел ему не двигаться. А потом быстро поработал над крышкой. Очевидно, ему это было не впервой.

Незнакомец поднял верх ящика. Но, прежде чем они смогли заглянуть внутрь, раздался ужасающий грохот. Трюм затрясся так, что Джордж едва не упал. Трясло всё больше и больше, а звук становился всё сильнее и сильнее, как будто их окружили раскаты грома. С полки свалился кофр и ударил человека со шрамом по голове. Нож стукнулся об пол, но Джордж не попытался его поднять. Это был его шанс на спасение. Он развернулся, взбежал по ступенькам и бросился в дверной проём.

Глава восьмая

Джордж бежал по коридору со всех ног. Он слышал крики за спиной, но не останавливался, пока не оказался на палубе «B», вновь в первом классе.

Стюард спешил вслед за ним со стопкой чистых полотенец.

– Добрый вечер, сэр, – поздоровался он.

Джордж кивнул, не в силах ответить.

Здесь он был в безопасности. Тогда почему его сердце всё ещё бешено колотилось?

«Этот оглушительный звук издал корабль», – догадался он. Трюм здорово тряхнуло.

Взорвался котёл?

Лопнула паровая труба?

Тишина вокруг казалась зловещей. Его сердце на секунду остановилось, когда он понял, что двигатели не работают. Привычное тихое жужжание прекратилось.

Снаружи Джордж услышал громкие голоса людей. Может быть, они знают, что произошло?

Он вышел на палубу и подошёл к небольшой группе мужчин. Большинство из них всё ещё были одеты в смокинги после ужина и дымили сигарами. Они стояли у перил и смеялись, указывая пальцем в сторону нижней палубы. Что их так рассмешило?

Джордж просочился между ними и выглянул из-за перил.

Сначала он подумал, что глаза его обманывают. Там словно прошла зимняя буря. Палуба была покрыта льдом и талым снегом. Несколько молодых людей в поношенных пальто и помятых шляпах бросали друг в друга куски льда и хохотали, как дети, играющие в снежки.

– Что случилось? – спросил мужчина, подошедший сзади.

– Корабль столкнулся с айсбергом, – ответил пожилой господин с пушистыми усами. Он не выглядел встревоженным.

Айсберг!

– Поэтому двигатели остановились? – спросил ещё один человек. – Из-за горстки льда на палубе?

– Терпение. Работы уже ведутся, – ответил другой мужчина. – Я говорил с одним из служащих. Он уверил меня, что мы будем на ходу с минуты на минуту. Эй, вы! – крикнул он молодым людям внизу. – Подкиньте нам немного льда!

Один из участников веселья поднял кусок льда размером с бейсбольный мяч и бросил его, но усатый господин пропустил подачу. Джордж вытянул руку и легко поймал ледышку. Все зааплодировали.

Джордж держал кусок льда и улыбался. Он протянул снаряд мужчине.

– Оставь его себе, сынок, – ответил он. – Здесь на всех хватит.

Лёд был тяжелее, чем Джордж ожидал.

Мальчик понюхал его и поморщился.

Он пах просроченными сардинами!

Всё новые и новые снаряды прибывали снизу, а усатый господин пытался их поймать.

Смех и аплодисменты раздавались вокруг, и страх, охвативший Джорджа в багажном отделении, рассеивался. Здесь, на палубе этого невероятного корабля, мальчик чувствовал себя неуязвимым. Ничто не угрожало ему на «Титанике».

Ни метеор, прилетевший из космоса. Ни гигантский кальмар.

Ни человек со шрамом.

Джордж прищурил глаза, надеясь увидеть вдалеке айсберг. Но море утопало во мраке.

У него застучали зубы. Было намного холоднее, чем во время ужина. Мальчику захотелось вернуться в кровать и закопаться поглубже в первоклассные простыни и одеяла.

В коридоре было по-прежнему тихо. Джордж аккуратно двигался по направлению к своей каюте.

Что-то хрустнуло под башмаком, когда он преодолел порог комнаты. Сначала он подумал, что это кусочек льда или стекла. Но потом поднял каблук и увидел, что ковёр покрыт жёлтыми кристаллами.

Джордж улыбнулся. Это был всего лишь один из леденцов Фиби.

Мальчик вошёл, тихо закрыв за собой дверь.

Полог над кроватью Фиби был опущен. Свет из-под двери тёти Дейзи не сочился.

Юный искатель приключений быстро переоделся в пижаму и забрался в постель.

«Теперь ты в безопасности», – сказал сам себе Джордж.

Он попытался заснуть, но с течением времени его охватывало всё большее беспокойство.

Джорджа поразила мысль, что нож навеки утрачен. Абсолютная тишина корабля стала давить на него. Почему двигатели всё никак не заработают снова?

Мальчик лежал без сна, прислушиваясь и гадая.

Почти с облегчением он услышал стук в дверь.

Глава девятая

Это был Генри.

– Привет, Джордж. Могу я поговорить с миссис Кей?

На лице у Генри была его дежурная улыбка, но голос звучал невесело.

– Что случилось? – спросила тётя Дейзи, выходя из своей комнаты.

– Мне неловко вот так врываться к вам, мэм. Но произошёл кое-какой… инцидент.

Тётя сверкнула глазами на Джорджа.

– Простите, Генри, – раздражённо сказала она. – Мой племянник, похоже, не может держаться подальше от неприятностей!

– О нет, мэм! – воскликнул стюард. – Это не имеет отношения к Джорджу. Всё дело в корабле. Похоже, мы налетели на айсберг. Уверен, что капитан просто проявляет осторожность, но он просил всех выйти на палу бу.

– Но время уже за полночь, – со смехом сказала тётя Дейзи. – Капитан же не хочет, чтобы мы вышли на палубу в пижамах!

– Нет, мэм. Снаружи очень холодно, – Генри подошёл к комоду

Перейти на страницу:
Комментариев (0)