» » » » Сто дней - Патрик О'Брайан

Сто дней - Патрик О'Брайан

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сто дней - Патрик О'Брайан, Патрик О'Брайан . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сто дней - Патрик О'Брайан
Название: Сто дней
Дата добавления: 5 апрель 2026
Количество просмотров: 44
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сто дней читать книгу онлайн

Сто дней - читать бесплатно онлайн , автор Патрик О'Брайан

Война закончилась, армии распущены, а бывший император Франции сослан на один из островов Средиземного моря. 
Однако теперь Наполеон снова движется на Париж с неуклонно растущей армией.
Коммодор Джек Обри и его конвой получают задание уничтожить вражеские верфи вдоль побережья Адриатического моря, чтобы не дать корсиканцу вернуть все, что он потерял.
На карту поставлено ВСЕ...
Если вам понравился перевод, пожалуйста, рассмотрите возможность финансово отблагодарить переводчика.
Перевод канала Фантомное радио

1 ... 30 31 32 33 34 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
отправляйтесь к ней, встаньте к ее левой скуле и передайте капитану Во, что на востоке-северо-востоке видны два неизвестных паруса. Вы их видели?

– Да, сэр, мы пару раз могли их разглядеть сквозь эти тучи.

– И что вы увидели?

– Я подумал, что они похожи на фрегаты. Один из них нес белый флаг, как будто для переговоров.

– К черту эти переговоры, Уильям. Эти подлые псы стараются прокрасться в наветренную сторону от нас. Нам стоит сделать то же самое, и будет проклят тот, кто придет последним.

– Аминь, сэр, так тому и быть.

– Так что подойдите к "Помоне" и сообщите им. Это довольно маневренное судно, несмотря на его уродливый, неуклюжий нос. Потом двигайтесь дальше в наветренную сторону и с первыми лучами солнца попробуйте получше их рассмотреть.

"Рингл" наполнил паруса ветром и развернулся. Джек вошел в свою каюту и склонился над картами, прикидывая возможные местные течения в такую погоду и в это время года. Он провел очень хорошее полуденное наблюдение, и оба его хронометра показывали очень близкое время; в этой сырой темноте он не мог надеяться увидеть какое-либо подтверждение, но был достаточно уверен в местоположении корабля, и в любом случае в этой части моря не было ни суровых рифов, ни коварных отмелей. При нынешнем или даже вдвое более сильном бризе у него было достаточно пространства, чтобы маневрировать против потенциального противника до завтрашнего полудня, и его беспокоил только неумелый экипаж "Помоны". Он не хотел пользоваться марсовыми или даже кормовыми фонарями, которые могли бы так легко выдать его передвижения противнику; но для того, чтобы бедняга Во со своей неуклюжей командой не потерял флагманский корабль, он спустил за кормой крепкую, хорошо снаряженную шлюпку, в которой находились Бонден и полдюжины его товарищей, которые должны были направлять путь фрегата рыбацким фонарем, если он собьется с пути.

Закончив с этим, он в последний раз взглянул на доску для исчисления курса и вахтенный журнал, нарисовал карандашом пробный круг на своей карте, указав точное время, вернулся на палубу и приступил к такой знакомой, приятной задаче – вести корабль против ветра, пользуясь каждым, даже самым незначительным изменением волнения моря или бриза. Окруженный отборными матросами, с полуслова понимавшими его приказы и мастерски умеющими выполнять их с максимально возможной скоростью, он набрал такой великолепный ход, что спустя два склянки и с величайшими колебаниями Хардинг, его первый лейтенант, попросил у него прощения и заметил, что "Помона" сильно отстает, в то время как была реальная опасность, что буксируемый за кормой катер может перевернуться.

Его слова вызвали сильное недовольство у всех, кто находился в пределах слышимости, но, оглянувшись, Джек воскликнул:

– Клянусь Богом, вы правы, Хардинг... Мы слишком разогнались.

Он повысил голос и отдал приказы, которые снизили скорость судна, – приказы, которым матросы подчинялись неохотно, с угрюмыми взглядами, но которые, тем не менее, за считанные минуты изменили звук воды вдоль бортов и под рулем, так что он уже не был волнующе настойчивым и превратился в совершенно обыденный шум.

– Прошу прощения, сэр, – сказал Киллик. – но ужин уже можно подавать на стол, когда вам будет угодно.

Стивен уже был в каюте, пытаясь наигрывать полузабытую мелодию пиццикато на запасной скрипке Джека.

– Я слышал ее давным-давно на перекрестке дорог, к северу от Дерри, а может быть, и просто где-то в графстве Донегол[41], на таком сборище для музыки, песен и, прежде всего, танцев, которые мы называем "сеилид"; но ближе к концу в ней было такое внезапное затихание, которое я не могу вспомнить.

– Потом вспомните, посреди ночи, – сказал Джек. – Пожалуйста, придвиньте стул и давайте приступим к еде: я просто умираю с голоду.

Они съели огромное количество супа из бычьих хвостов, причем Джек поглощал его так же жадно, как изголодавшийся юнга, затем половину небольшого тунца, пойманного на блесну, а потом почти неизменный поджаренный сыр – формаджио дуро с Минорки, похожий на чеддер, который удивительно хорошо подходил для этого блюда.

– Как приятно бывает насытиться, – заметил Джек, когда все было съедено. Он осушил стакан, бросил салфетку и сказал: – Стивен, вы не собираетесь ложиться? Уже очень поздно. Мы будем всю ночь лавировать против ветра, и ничего интересного не произойдет до самой утренней вахты, когда я надеюсь обнаружить этих хитрых негодяев с подветренной стороны.

Приятно было слышать такие слова, но едва только подали сигнал поднять койки на палубу (в шесть склянок, это было воскресное утро) и послышались звуки, сопровождающие тщательную уборку, как началось что-то очень похожее на сражение: довольно отдаленная поначалу канонада все усиливалась, и вскоре пушки, казалось, ревели уже совсем рядом.

Тем не менее, ничто не нарушало равномерного шарканья швабрами и протирания безукоризненно чистой палубы шканцев до безупречной сухости, не было слышно ни возбужденных криков, ни приказов, и, самое главное, не били боевую тревогу; и когда "Сюрприз" начал стрелять из своих орудий, Стивен начал просыпаться – не без труда, все еще несколько ошеломленный необычайно ярким и цветным сном, в котором он соединял скелет маленького примата, а Кристина Вуд руководила им или выполняла более тонкие работы, – и понял, что это вовсе не сражение, а неторопливый, размеренный и совершенно бесстрастный ответ на салют.

В комнату ворвался молодой джентльмен, встал у койки Стивена и очень пронзительным голосом прокричал:

– Сэр, будьте добры, если вы уже проснулись, капитан просит вас подняться на палубу в форме, – Очевидно, ему было приказано сделать ударение на последних словах, и он сделал это с с такой силой, что его ломающийся голос стал пронзительнее на целую октаву.

Сообщения о требовании надеть форму и принять надлежащий вид также дошли до Киллика, который, открыв дверь, крикнул:

– С вашего позволения, мистер Спунер, мне нужно заняться доктором. Приказ капитана. Нельзя терять ни минуты, а то нам придется туго.

Что он имел в виду, было не совсем ясно, но он вытолкнул юнгу вон и с рвением, сравнимым только с его желанием получить прощение, сорвал со Стивена ночную рубашку, вытер губкой и намылил ему лицо, гладко выбрил, как жениха, надел на него чистые подштанники, батистовую рубашку и парадную форму, шипя при этом и словно успокаивая норовистую лошадь, поправил галстук, надел и пригладил его лучший парик, – причем все это без единого слова в ответ на все более раздраженные расспросы Стивена, но с таким напором, который

1 ... 30 31 32 33 34 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)