» » » » Сто дней - Патрик О'Брайан

Сто дней - Патрик О'Брайан

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сто дней - Патрик О'Брайан, Патрик О'Брайан . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сто дней - Патрик О'Брайан
Название: Сто дней
Дата добавления: 5 апрель 2026
Количество просмотров: 44
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сто дней читать книгу онлайн

Сто дней - читать бесплатно онлайн , автор Патрик О'Брайан

Война закончилась, армии распущены, а бывший император Франции сослан на один из островов Средиземного моря. 
Однако теперь Наполеон снова движется на Париж с неуклонно растущей армией.
Коммодор Джек Обри и его конвой получают задание уничтожить вражеские верфи вдоль побережья Адриатического моря, чтобы не дать корсиканцу вернуть все, что он потерял.
На карту поставлено ВСЕ...
Если вам понравился перевод, пожалуйста, рассмотрите возможность финансово отблагодарить переводчика.
Перевод канала Фантомное радио

1 ... 35 36 37 38 39 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Подходы к нему простые, и здесь хорошее дно на глубине в пятнадцать-двадцать морских саженей отсюда и досюда: только вам нужно иметь два якоря на носу, если вдруг задует бора. Вам нужно доставить туда доктора Джейкоба. По всей вероятности, вы нас обгоните, поэтому, если не получите других распоряжений, то отправляйтесь в Спалато, как только доктор Джейкоб снова окажется на борту, по-прежнему с максимальной скоростью.

– Есть, сэр, следовать в Кутали, а затем в Спалато, и в обоих случаях как можно скорее, – ответил Рид. – А джентльмен готов?

Готов ли был Джейкоб или нет, но его поспешно доставили на борт шхуны с теми письмами, которые Стивен успел написать своим друзьям в Кутали, с чистой рубашкой, подготовленной Килликом, и его лучшим сюртуком, а в ушах у него еще звучали слова Стивена: "Вся суть в том, чтобы узнать, были ли посланцы братства уже отправлены, и если да, то можно ли их еще перехватить. Деньги не имеют особого значения".

"Рингл" действительно обогнал "Сюрприз" и "Помону", но не так сильно, как это могло бы быть, если бы капитан Во, уже привыкший к повадкам своего судна, не откорректировал его оснастку и не изменил дифферент на корму, так что даже при умеренном бризе в полный бейдевинд фрегат добавил к скорости судна целый узел. Шхуна действительно была еще видна с верхушки мачты, когда они на рассвете обогнули мыс Санта-Мария, но она исчезла из виду вскоре после восхода солнца. Оно поднялось над горами на побережье Черногории, и какое-то время берег оставался темным, хотя небо в зените уже было ярко-голубым. Этот восточный берег был знаком Джеку и Стивену: на этом же корабле они когда-то зашли из Ионического моря довольно далеко вглубь Адриатики[53].

Они подошли ближе к берегу, – в левую скулу дул приятный бриз, – и вскоре в море начали появляться многочисленные фелуки, трабаккало, торговые суда различных размеров и с самым причудливым парусным вооружением, направлявшиеся в Бока-ди-Каттаро или выходившие из великолепной огромной гавани, а также рыбацкие суда, в том числе быстрые шебеки с длиннейшими шестами для троллового лова, торчащими с обеих бортов, как антенны какого-то огромного насекомого.

Один из рыбаков окликнул "Сюрприз" и, подплыв к борту, показал улов – одного-единственного тунца, но такого огромного, что он заполнил все дно лодки. Такой рыбой можно было бы накормить двести человек. Жизнерадостный шкипер крикнул Джеку "Дешевый, о, очень дешевый" и сделал жест, означающий, что он что-то ест с большим удовольствием.

– Позвать кока, – сказал Джек и, когда тот встал рядом, вытирая руки о фартук, обратился к нему: – Франклин, спустись в лодку, посмотри, свежая ли это рыба, и если да, назначь справедливую цену.

Франклин считался знатоком рыбы и хорошо владел местным жаргоном.

– Рыба свежайшая, сэр, – крикнул Франклин, глядя вверх из лодки. – Еще теплая.

– Ты говоришь в переносном смысле? – спросил Стивен.

– Не понял, сэр?

– Ты сказал "теплая", как говорят о только что убитом кролике, мясо которого еще теплое?

Кок выглядел встревоженным и ничего не ответил, и Стивен спустился по борту, споткнулся о планширь шебеки и упал на колени в рыбью кровь.

– Ну, вот, сэр, – сказал кок, поднимая его на ноги. – теперь вы изрядно испортили свои бриджи, это теперь будет не отмыть, так что можете с таким же успехом приложить руку к тому месту, куда они его ударили и откуда течет вся эта кровь.

– Ей-Богу, а ты прав, – воскликнул Стивен, вставая и пожимая неохотно поданную Франклином руку. – Это противоречит природе. Я поражен, поражен и восхищен.

После горячего пятиминутного спора кок договорился о справедливой цене, передал ее казначею, который кивнул, а затем сказал Стивену:

– С вашего позволения, сэр, с вашего позволения, – С грот-рея спустили двойной трос, чтобы поднять огромную рыбу на борт.

Стивен снова поднялся на палубу, оставляя повсюду следы.

– Это было чудесно, просто удивительно! – воскликнул он, вырываясь из рук назойливого Киллика. – Я должен сбегать вниз за термометром.

Этой огромной рыбой пообедала вся команда фрегата; и так как был четверг, день починки одежды, то они сидели на палубе, некоторые чересчур объевшись, наслаждаясь легким ветерком, который смягчал жар солнечных лучей.

– Я едва ли могу припомнить более приятный день, – сказал Стивен, отрываясь от своих записей. – а вон там, прямо над возвышенностью за Кастельнуово, пара подорликов, почти в точности там же, где я увидел одного из них в первый раз. Я только жалею, что Джейкоба не было и он не смог увидеть эту кровь тунца. Но какой доклад я прочту в Королевском научном обществе, ха-ха... – Он обмакнул перо, отхлебнул еще кофе и продолжил писать.

– Вахта мистера Хардинга, сэр, – сказал мичман, – и катер у борта.

Джек последовал за ним и, взглянув на царившее в шлюпке безобразие, сказал:

– Отличная работа, мистер Хьюэлл. Не думаю, что кому-либо придет в голову заподозрить, что это шлюпка британского флота.

– Надеюсь, что нет, сэр, – сказал Хьюэлл, оглядывая жир, слизь, грязь и безвкусные украшения на носу и корме, спутанный такелаж и команду разодетых в невероятные лохмотья головорезов. – Мне не хотелось подниматься на борт в таком виде.

– Вся кают-компания покраснела бы от такого количества румян, – сказал Джек. – Ну, а теперь, мистер Хьюэлл, будьте добры, отправляйтесь. К счастью, ветер меняется, и я полагаю, назад вам не придется грести.

Так и вышло. На рассвете они заметили, как катер огибает мыс, идя круто к ветру и развивая скорость в добрых пять узлов; его команда потратила много времени на то, чтобы почистить лодку и самих себя, и хотя ни паруса, ни такелаж не соответствовали высоким стандартам "Сюрприза", пока боцман и парусный мастер снова не взяли дело в свои руки, Хьюэлл без колебаний поднялся на борт и даже не постеснялся позавтракать с коммодором и судовым хирургом.

– Итак, сэр, – сказал он. – фрегат там, перед старым замком, как вы и говорили, но там еще два вооруженных полакра, или, скорее, обычный полакр и еще один, с косым парусами, – оба из Алжира, как я понимаю.

– Сколько у них было орудий?

– Было очень трудно что-либо разглядеть, сэр, поскольку порты были закрыты, а с бортов свисали парусина и такелаж, но я бы сказал, что у них было, вероятно,

1 ... 35 36 37 38 39 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)