» » » » "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн, Генри Крейн . Жанр: Повести / Русская классическая проза / Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн
Название: "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Дата добавления: 11 июль 2025
Количество просмотров: 42
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 читать книгу онлайн

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - читать бесплатно онлайн , автор Генри Крейн

Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

САНТА-БАРБАРА:

1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)

                                                                       

Перейти на страницу:
обратился к Келли:

— Пэт, пора спать, завтра утром мы обязательно погуляем в саду. Всем спокойной ночи! Всем спокойной ночи!

Он вывел девушку в коридор, под удивленным взглядом медсестры. Разумеется, будь на ее месте доктор Роулингс, Перлу было бы несдобровать. Однако миссис Коллинз спокойно взирала на такие шалости своих пациентов. Они были ей не в новинку…

Спустя несколько минут после того, как Тиммонс покинул дом Сантаны Кастильо, в дверь позвонили.

Сантана испугалась. Уж не Кейт ли вернулся? Она С опаской открыла дверь. На пороге стояла Джина Кэпвелл.

— Я не разбудила тебя?

— Джина, ты сошла с ума. Уже глубокая ночь.

— Извини, — Джина вытянула голову и заглянула в комнату. — Мне нужен Круз. Он дома?

— Нет. Круза вызвали на работу. Он приедет очень поздно, может быть, даже утром.

Сантана попыталась закрыть дверь, но Джина не позволила.

— Вот как? Надеюсь, тебе не очень скучно одной?

— Джина, прекрати…

— А в чем дело? — беззаботно спросила она. — Почему я не могу спросить об этом?

— Не создавай проблему там, где ее нет!

— Что?

— Джина, я знаю, что ты мечтаешь нажаловаться судье о нарушении прав ребенка. Не стоит утруждать себя… Брэндон живет в прекрасной нормальной семье.

Джина усмехнулась.

— А никто этого не оспаривает.

— Но ты намекала на то, что у меня роман с Кейтом Тиммонсом…

— Я не знаю, с чего ты взяла! — рассмеялась Джина.

— Мы просто старые школьные друзья.

— Какая трогательная давняя дружба… — скептически прокомментировала это заявление Джина.

— Кого ты пытаешься обмануть, Джина? У тебя ничего не выйдет. Постарайся это понять! Забудь о Брэндоне… И не смей распускать грязные сплетни. Тебе все равно никто не поверит! — с этими словами Сантана захлопнула дверь перед лицом Джины.

Когда Дэвид Лоран и Джулия остались наедине, она сказала:

— Наверно, у Круза есть основания выпустить тебя, хотя на его месте я бы поступила иначе…

Дэвид подошел к ней и молча положил руки на плечи.

— Джулия, прости меня за все… — тихо сказал он. Она не сопротивлялась. Подняв голову, Джулия со слезами сказала:

— Дэвид, ты мне не поверишь, но я тебе благодарна. За хороший урок.

Он мгновенно понял смысл сказанных ею слов, поэтому убрал руки и медленным шагом покинул помещение полицейского участка.

Круз вышел из своего кабинета:

— Джулия, с тобой все в порядке?

Когда Дэвид исчез за дверью, она в истерике разрыдалась.

Круз подошел и крепко обнял ее.

ГЛАВА 25

Мейсона посещают дурные сны. Грант приходит в дом брата. Марк Маккормик возвращается в Санта–Барбару. Мейсон и Марк договариваются о встрече.

Тэд проснулся оттого, что почувствовал, как руки Хейли ласкают его лицо. Он открыл глаза.

Уже наступило утро. Яркое солнце поднялось над океаном. Вечерняя прохлада постепенно растворялась в солнечном утреннем тепле.

— Хейли, милая, — произнес он и крепко обнял ее.

— Эй, эй… Только без рук, — полушутя сказала она.

— Ты сама первая нарушила соглашение.

Девушка тут же отдернула свои руки.

— Тэд, не говори ерунды.

Тут она почувствовала, что по ее руке ползет какое‑то насекомое.

— О, Боже! — завизжала она, вскакивая. Перепуганный Тэд сделал то же самое.

— Пойдем отсюда… — умоляла она. — Быстрее! Это — скорпион!

Тэд развернул спальный мешок.

— Нет, нет! Успокойся, Хейли. Это — не скорпион, это всего лишь маленький краб. Таких на Восточном побережье полно. Смотри.

Действительно, по песку, медленно шевеля конечностями, пробирался крошечный, размером со спичечный коробок, зеленый крабик.

— Он помешал нам спать… — плаксиво сказала Хейли.

Она стала ощупывать себя с ног до головы в поисках еще каких‑нибудь непрошеных гостей, забравшихся под одежду.

Тэд решил подшутить над ней. Он повернулся к Хейли и оцепеневшим взглядом посмотрел ей на голову.

— Что?! Что такое?!! — воскликнула она перепугано.

— У тебя в волосах краб!.. Он ползет от макушки к уху и, наверное, намеревается откусить его своей клешней!

Хейли завизжала и стала трясти головой.

— Тэд! Убери его!

— Хейли, извини. Это всего лишь шутка. Шутка… — засмеялся он.

Она перестала кричать и мотать головой.

— Тэд, ты плохой, — Хейли стукнула его кулачком по плечу, как обиженный ребенок.

— Прекрати. Прекрати… — засмеялся он. Хейли утихла и прислонилась к его плечу.

— Послушай, Тэд. Я люблю изредка ночевать на пляже, но все‑таки предпочитаю делать это в своей квартире и в своей постели, а утром принимать ванну.

Тэд растерянно почесал в затылке.

— Я думаю точно так же, как и ты, но пока… к сожалению, квартира мне не по–карману. Ну, я имею в виду покупку квартиры. Может быть, мы снимем комнату?..

Мейсон вошел в детскую комнату в одном ночном халате. Здесь, в маленькой деревянной кроватке спал младенец. Мейсон наклонился над младенцем, чтобы поправить ему пеленки, и в тот же момент резко вздрогнул от неожиданно прозвучавшего детского голоса:

— Ты не ослышался, продавай… Прикупи тысячу акций «Алдерона». А на сколько поднялась цена на бекон? Ну, что, отец? В чем дело?

Мейсон стоял, потеряв дар речи.

— Я… да… э… — изумленно протянул он.

— А что, ты ожидал, что моим первым словом будет «папа»? — лукаво спросил ребенок.

— Но ты ведь понимаешь мое удивление? — пробормотал Мейсон.

В этот момент из детской кроватки вылетела пустая бутылочка с соской на конце, и ребенок игриво сказал:

— Лови! Плесни‑ка мне туда немного виски…

Мейсон ошалело смотрел на бутылочку, не зная, как поступить.

В этот момент откуда‑то сбоку раздался голос Мэри:

— Мейсон, проснись. Будильник уже давно прозвонил!

Мейсон лежал на диване, неловко подвернув руку и уткнувшись лицом в подушку.

— Ты, что — не слышал, Мейсон? Проснись, — повторила Мэри.

С глубоким удовлетворением он понял, что это всего лишь сон. Просто дурной сон. Осознав это, он рассмеялся.

— Почему ты смеешься? — спросила Мэри.

— Приснился забавный сон, — пояснил Мейсон. — Наш сын идет по стопам своего отца…

Мэри непонимающе смотрела на него. Мейсон махнул рукой:

— Да, ладно. Черт с ним! Все равно трудно объяснить. Ну, как твое настроение?

Он поднялся, протирая глаза. Мэри улыбалась:

— Прости меня за вчерашнее, прости. Я вела себя несдержанно.

— Несмотря на то, что ты не

Перейти на страницу:
Комментариев (0)