1649
[Полагаю, что П. Р. иного мнения. Полагаю, что он не принял бы предложений касательно этого дела, не получив нового приказания от своего повелителя.]
[— О нет, вы неправильно меня поняли. В настоящую минуту о мире не может быть и речи, но тем не менее досадно, что отсутствие императора Александра лишает нас возможности воспользоваться благоприятным положением, которое мы приобрели, благодаря этому делу, и тем, может быть, предотвратить большие бедствия. Кто знает, что предстоит армии, ежели венский мост будет взят и Бонапарт, повернув на Кутузова, отрежет ему отступление?]
[Это мало вероятно. Случись это, я буду сожалеть только о прелестных наших вечерах в Вене и о моей беседке. Честное слово, точно я уроженец этой прелестной Вены, так она мне мила. Солдатчина в Вене! При одной мысли об этом у меня мороз по коже.]
[На войне, как на войне.]
[милый мой, поздравляю вас с ошеломляющим успехом. Только и толков, что о вас, все наши дамы...]
[Милый мой, единственный успех, который я ценю, тот, что я привез хорошие вести,]
[Князю посчастливилось. Быть в побоище, подобном тому, которое произошло третьего дня, и отделаться эфектной раной. Вы страдаете?]
[Нет, пустяки.]
[штатских]
Зачеркнуто: ничего не могу сказать, как только то, что, ежели Кутузов при Кремсе может стоять против Наполеона
В рукописи: Одна линия, та
На этом рукопись обрывается.
Зач.: (как и все свысока нравились ему в этот день)
Зач.: Очевидно на Иполита подействовало, так же как и на других придворных, успех князя Андрея и, представляя собою явное доказательство того, что для того, чтобы льстить, не нужно ума, он особенно был ласков к князю Андрею.
Он умолял князя Андрея ехать с ним вечером к самой обворожительной женщине в мире, которую он уступит ему, так он полюбил его.
— Она просто <актриса> танцовщица. Но поедемте, пожалуйста поедем. Я вам отвечаю. Я всё устрою.
— Я бы вам советовал ехать, — сказал Билибин, — я знаю, что военные, кроме лавров, любят отдохнуть и на других постелях, на постелях лилий и розанов. А ежели Курагин vous fait les honneurs — acceptez [вас подчует — соглашайтесь]. Андрей отказался, сказав, что ему нет времени, и уехал.
— Предложите мне, Курагин, — si vous êtes en peine de trouver un accpiéreur [если вы затрудняетесь найти покупателя].
— Еще бы вам, когда не может быть хорошенькой женщины без того, чтобы вы у нее не были.
— Oh, flatteur [льстец]! А Б[олконский] не принимает потому, что il est dans les grandeurs [он вращается в высшем кругу].
Болконский обедал у Эстергази, вечер провел в театре и ужинал у одной из самых блестящих женщин Австрии.
[Он прелестен!]
Зачеркнуто: Австрийцы решительно не были так дурны, как он о них думал, и в особенности женщины. «Как легка и как приятна слава», думал он. «Вот Бонапарте», думал он, «одна, две счастливые случайности и он — владыка Франции. Только быть достойным своего счастья».
Зач.: он перебирал все свои поступки.
Зач.: И он искал в своей жизни соответствующие этим обстоятельства.
[Пустяк]
Зачеркнуто: сделать его своим полезным орудием. Теперь, ежели бы хоть дали полк мне», думал он. «Кутузов стар».
Зач.: хотя бы и достигли они оба до одной цели.
Зач.: но это ему самому показалось слишком смелым.
[маленького капрала]
[мелок]
[поговорим]
[дурак]
[Возьмите]
[в большой компании]
Зачеркнуто: это мой долг.
— Eh, mon cher, vous êtes trop homme d’esprit pour croire à ces grands mots. [Милый мой, вы слишком умны, чтобы верить в эти громкие слова].
Зач.: <Болконский не отвечал ему, а продолжал вслух свой ход мыслей. — Я ничего не жду> Но как вы думаете, окруженные войска наши [?] будут
[подонки общества]
[пушечное мясо, на что-нибудь пригодное в руках великого полководца]
Зач.: Я ничего не жду.
[изменники].
Зач.: и ничего. Нет, с этими генералами, с этими офицерами ничего... Des lâches. [Трусы.]
Зачеркнуто: — Офицеры обкрадывают солдат. Генералы глупы и безмозглы. — Болконский кричал пронзительно так же, как кричал его отец. — Лучшее, что может быть, это то, чтоб нас побили и чтоб мы поняли, что
[Именно так, мой милый. Мы будем обмакованы.]
[Возьмите]
[Большая новость. Венский мост взят, французы перешли Дунай и займут Цнайм прежде Кутузова.]
[Милый мой, мы обмакованы, как при Ульме.]
[словцо]
[Но это — невероятная измена]
Зач.: вскрикнул
[Э, милый мой, есть измена, и полуизмена, и четверть измены. Когда игра проигрывается, выходят из игры, вот и всё.]
[ни за что нельзя ручаться.]
Зач.: полноте, вас убьют. — Может быть, — сказал князь Андрей.
— <Я одного этого желаю, —мрачно сказал Андрей>.
На полях: — Avouez que c’est charmant.
— C’est un grand homme! Et quels soldats! Quels officiers!
— Je ne vous comprends pas. Vous aimez Napoléon et vous êtes ambitieux [?] en lui faisant la guerre.
— Je n’y comprends rien moi-même.
[— Признайтесь, что это прелестно.
— Это великий человек! И какие солдаты! Какие офицеры!
— Я вас не понимаю. Вы любите Наполеона, а гордитесь[?], воюя с ним.
— Я сам не понимаю этого.]
[поговорим]
[бог знает,]
[Знаете, я вами восхищаюсь и вы для меня загадка]
[мы знаем источник этого]
Зачеркнуто: ужасно
Зач.: и зло
[Он в тюрьме, бедный человек, вы слышали,]
[Кутузов сделает то, чего желает император, и свое знание он всегда предоставит тем, кто захочет им воспользоваться.]
[эрцгерцоги.] Один эрцгерцог стоит другого.
[намек]
[бедра испуганной нимфы]
[волокита]
Зачеркнуто: Иполит смеялся
[жестокосердая девочка?]
[От жестокосердой?]
[Он объедет всё королевство.]
[Девочка у моста страшна.]
[У меня большая новость.]
Зач.: остановил его. Ну полно
Зач.: о политике, о Маквелич[евском?] рае[?], чего ничего нельзя было понять
[убежище]
Зачеркнуто: Возвращаясь после счастливого вечера с милой женщиной, он видел повозки и движенье ночью.