» » » » Цветочная лавка на перекрестке судеб. Каждый цветок хранит чью-то историю - Юкихиса Ямамото

Цветочная лавка на перекрестке судеб. Каждый цветок хранит чью-то историю - Юкихиса Ямамото

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цветочная лавка на перекрестке судеб. Каждый цветок хранит чью-то историю - Юкихиса Ямамото, Юкихиса Ямамото . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Цветочная лавка на перекрестке судеб. Каждый цветок хранит чью-то историю - Юкихиса Ямамото
Название: Цветочная лавка на перекрестке судеб. Каждый цветок хранит чью-то историю
Дата добавления: 23 март 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Цветочная лавка на перекрестке судеб. Каждый цветок хранит чью-то историю читать книгу онлайн

Цветочная лавка на перекрестке судеб. Каждый цветок хранит чью-то историю - читать бесплатно онлайн , автор Юкихиса Ямамото

Терапевтический роман-бестселлер в Японии.
В каждом букете чья-то история – о любви, потере или надежде.
Тихая улочка Токио, скромная вывеска, ароматы тысячи цветов – здесь теперь работает Кикуко. Она набралась смелости, чтобы уволиться с нелюбимой офисной работы. Теперь будни Кикуко наполнены ароматами магнолий, сакуры и хризантем, но ее не отпускают сомнения и тревоги.
Осваивая тонкости флористики и языка цветов, узнавая о мечтах и надеждах покупателей, Кикуко предстоит многое понять о самой себе.
«Цветочная лавка на перекрестке судеб» понравится поклонникам «Кафе на краю земли», «Бог всегда путешествует инкогнито», «Однажды во время дождя» и книг Митча Элбома.

1 ... 37 38 39 40 41 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
фамилию.

– Вы по поводу заказа композиции в честь открытия?

– Все так.

Юуки из «Чайной розы» не ошиблась, когда описала женщину как «непринужденную» и «немного отрешенную». Но в первую очередь Кикуко мысленно сравнила Сагаэ с цветами сакуры: «изящность», «утонченность» и «женственность», приписываемые сакуре в словаре цветов, как нельзя лучше описывали образ Сагаэ.

– Пока я ехала с работы в электричке, никак не могла перестать смотреть на фото заказа. Больше всего мне понравились переходы между оттенками фиолетового, очень грамотно подобраны.

– Большое спасибо! – комплимент так обрадовал Кикуко, что она не сдержалась и смущенно добавила: – Композицию делала я.

– Неужели вы еще и доставкой занимаетесь?

– Да.

– Мне очень жаль, что вам пришлось потратить время впустую.

– Нет, что вы!

Однако Сагаэ низко поклонилась в знак извинения, из-за чего Кикуко растерялась еще сильнее.

– Уму непостижимо – отказаться от такого замечательного букета! Раз ему так сильно не понравились цветы, мог сам выбросить. Как всегда, даже не подумал о том, сколько дискомфорта доставляет другим людям. Еще раз, мне очень жаль. Итак, остались ли цветы, которые он не принял? Я подумала забрать их себе, если они у вас.

– К сожалению, мы разобрали композицию.

– Неужели?

– Прошу прощения за неудобство, – поспешила извиниться Кикуко. Сожаление в голосе Сагаэ звучало искренним.

– Ничего страшного. Это мне стоило предупредить, что я приеду забрать букет. Но, раз уж я тут, куплю себе что-нибудь, – с этими словами женщина окинула взглядом торговый зал. – Вижу, здесь много мимоз. Это в честь завтрашнего праздника?

– Да. Вы знаете об этом празднике?

– Моя бывшая одногруппница сейчас работает в Италии, а я узнала об этом празднике через ее страничку в интернете. В этот день мужчины не только дарят женщинам мимозы, но и берут на себя дела по дому, в то время как их дамы сердца отдыхают.

Кикуко собиралась снова похвалить этот праздник, но Сагаэ внезапно сменила направление:

– Вам не кажется странным, что женщина может позволить себе отдыхать только один день в году?

Пока Сагаэ не спросила, Кикуко не задумывалась об этом. «И правда», – кивнула она в ответ.

– Так или иначе, сейчас мне не на кого переложить ни работу, ни дела по дому. И мимозу никто не подарит… Пожалуй, куплю сама. Не могли бы вы помочь мне выбрать что-нибудь еще?

Кикуко подобрала для нее небольшую связку из трех тюльпанов разных сортов: махровую «Маргариту» пурпурного цвета, двухцветный бело-желтый «Флэйминг кокетт» и белый «Флэйминг флаг» с фиолетовыми прожилками. Затем – два вида анемон: лиловую «Мону Лизу» с лепестками волнистой формы и белую «Порто» с цветками побольше. К букету добавила пару ветвей эвкалипта и, наконец, ранее выбранную ветвь бобовой мимозы.

– Сколько с меня?

– 2000 иен, включая налог.

– Как дешево!

На самом деле букет стоил 3000 иен. Но до этого Сагаэ уже оплатила заказ на сумму 20 000 иен, к которой Кикуко мысленно прибавила стоимость мини-букетов, получившихся из остатков разобранной композиции.

Если подумать, новый букет можно было бы отдать бесплатно.

Встав за рабочий стол, Кикуко начала собирать букет: подрезать стебли, удалять лишние листья, а затем аккуратно расставлять бутоны по цвету.

– Вам очень идет этот палантин, – сказала Кикуко, не отрываясь от работы. Слова вышли сами собой; не лесть, а искренний комплимент. – Этот ненавязчивый оттенок розового очень красивый.

– Благодарю, – лучезарно улыбнулась Сагаэ, – на самом деле для его покраски я использовала ветви сакуры.

– Не цветы, а ветви?

– Красящий раствор делается путем нарезания ветвей с почками. Затем их много раз кипятят и остужают. Это платье, к слову, окрашено раствором из листвы и стеблей полыни. Я добивалась того, чтобы на первый взгляд оно казалось желтым, но имело бы зеленоватый оттенок. К сожалению, эффект трудно заметить без естественного освещения.

По словам Юуки, Сагаэ была бывшим директором «Заходит солнце» – бренда, который специализировался на окрашивании тканей с помощью натуральных красок. А потом она, видимо, отошла от дел. Если это правда, выходит, Сагаэ до сих пор использовала натуральное окрашивание тканей просто для личных целей? Хотя гораздо интереснее другое: что произошло между ней и Котани? Однако Кикуко не была готова к таким глубоким разговорам. Наконец, собрав букет, она начала заворачивать его в целлофан и оберточную бумагу.

– Когда вы посетили «Заходит солнце», на Котани был фиолетовый костюм?

Кикуко растерялась, когда Сагаэ первая вспомнила о Котани, но кивнула.

– Название «Заходит солнце» пошло от танка Принцессы Нукада из антологии «Манъёсю». Оно звучит так: «Заходит солнце. Просторы мурасаки, места охоты, и ты. Украдкой машешь мне на прощанье». «Мурасаки», о которых писала Принцесса Нукада – это такое растение, из ее корней получают фиолетовый цвет. Именно им была окрашена одежда Котани. Если точнее, «Мурасаки», из которого получают краску, – близкородственное растение из Китая, а цветы, о которых писала Принцесса Нукада, – сейчас вымирающий вид. Я всегда мечтала попробовать окрасить одежду именно японским мурасаки, поэтому вступила в группу по его сохранению и начала выращивать. Впрочем, пока что цветы растут не очень хорошо, поэтому я еще не осуществила свою мечту. Когда я была частью «Заходит солнце», мне часто помогали волонтеры, но не сейчас…

– Вы работали в «Заходит солнце»?

Кикуко уже знала ответ, просто воспользовалась случаем, чтобы узнать побольше.

– Не то чтобы работала. На самом деле мы с Котани были одногруппниками в Университете Дизайна и Моды и семь лет назад основали бренд после выпуска. Поскольку слово «мурасаки», то есть «фиолетовый», уже есть в танка, я предложила назвать магазин «Заходит солнце». Клиент видит табличку: «Заходит солнце», затем входит в магазин и замечает «просторы мурасаки», глядя на фиолетовый интерьер…

– Почему вы оставили бренд?

– Мне хотелось заниматься пошивом одежды только из натурально окрашенных тканей. На то, чтобы сделать даже небольшую партию товара, уходит много времени и сил, из-за чего продукция продается по высокой цене. Я все равно хотела продолжать. Из-за этого, когда мы только начинали, могли позволить себе снимать в аренду лишь маленький торговый зал рядом с мастерской. Тем не менее людям понравились наши товары, продажи выросли, и мы стали нанимать персонал, а вскоре Котани расширил зал и даже заговорил об открытии второго магазина. Я давала интервью журналам, газетам и новостным порталам в Сети и была так рада, что о нас узнавало все больше и больше людей, – даже больше, чем я когда-либо представляла! И когда зашел разговор о расширении, я согласилась, ведь бизнес должен расти. На самом деле с открытием второго магазина потребовалось производить больше товаров, и у нас с Котани возникли разногласия. Ему хотелось наладить массовое производство и увеличивать

1 ... 37 38 39 40 41 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)