94
Воображаемое, Стена, Дороги свободы (фр.).
Миф о Сизифе, Бунтующий человек, Падение (фр.).
Новая волна (фр.).
Второй пол (фр.).
Кто хочет понять поэта, должен ехать в страну поэта… (нем.)
Что? Что он сказал? (фр.)
Он очень скромный… (фр.)
О! Какие деликатесы! Королевское угощение! (фр.)
Прекрасная Виктория… (фр.)
Это неважно (фр.).
Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «80 дней вокруг света». (Примеч. пер.)
Ящик в центре католического алтаря, где хранятся облатки. (Примеч. пер.)
Годы юности и описание путешествия… (нем.)
Пясты — первая династия польских королей. (Примеч. пер.)
Напечатано готическим шрифтом. (Примеч. пер.)
Броневский Владислав. No pasaran / Пер. А. Ревича. (Примеч. пер.)
В переводе В. Луговского «Честь и граната». (Примеч. пер.)
Третий рейх (нем.).
Жизненное пространство (нем.).
Народа господ (нем.).
Покончим с евреями и славянами! (нем.)
Сладкое безумие (нем.).
Бунтующий человек (фр.).
Обесценивание, понижение пробы. (Примеч. пер.)
Что с ним случилось?…Исчез? (фр.)
Она все еще у вас (фр.).
Поэзия (нем.).
Слупск — Гарнизонная библиотека (нем.).
Ах, что за собачья страна! (фр.)
Тетрадь с цитатами (фр.).
У тебя хорошее произношение! (фр.)
Ты мне не интересен! (фр.)
Как они выглядят (фр.).
Прощай, тройка! Здравствуй, двойка! (фр.)
— …Вы… моя виктория. — Виктория? — Да… (фр.)
Манн Томас. Волшебная гора, глава 7.
Воображения (фр.).
А потом безбожники (фр.).
Это намек на меня? (фр.)
Извини, но почему? (фр.)
Потому что я будто… замахиваюсь лопатой на солнце (фр.).
По французски так не говорят… по-французски будет «доставать луну зубами» (фр.).
Ведь каким родишься, таким и останешься… (фр.)
…нет ничего сильнее самого рождения и первого луча солнца, коснувшегося новорожденного (фр.).
Но кто, как не Рейн… родился, чтобы быть свободным? (фр.)
Добро пожаловать! (фр.)
Да, это я, из Центра, да-да, с улицы Обозной (фр.).
Симпатичный и бойкий (фр.).
Согласны?…Спасибо (фр.).
До свидания, молодой человек (фр.).
Название известного стихотворения Юлиуша Словацкою. (Примеч. пер.)
Товарищей по несчастью (лат.).
Бойскауты. (Примеч. пер.)
Я попал в аварию (фр.).
«Красота» (польск.). (Примеч. пер.)
Ясно? Хорошо! (фр.)
Прямо говоря (фр.).
Скандальные (фр.).
Неплохая (фр.).
Приятно провести время. — Прошу вас! (фр.)
Это правда (фр.).
Младший брат (фр.).
Очень забавно и хорошо написано (фр.).
Водолея (фр.).
Может быть… (фр.)
Рыбы? Почему? (фр.)
Согласование времен (фр.).
Ключ (фр.).
Ключ, пожалуйста (фр.).
Тело. Тело человеческое (фр.).
Любовь. Физическая любовь (фр.).
Шекспир У. Антоний и Клеопатра, акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).
Созерцание картины (лат.).
Ничего подобного!..Это я — Человек (фр.).
Тело дикое и голое? (фр.)
Книга голландского сексолога и гинеколога T. X. ван де Велде. (Примеч. пер.)
Уже больше недели… (фр.)
Я ничего об этом не слышала… (фр.)
Об этом сообщалось в прессе… (фр.)
Объяснить… прокомментировать… (фр.)
Пани для нас не только… (фр.)
Преподавательница французского… (фр.)
Но таюке наша наставница (второе значение «любовница»)… (фр.)
В области культуры и в жизни… (фр.)
Мне очень приятно это слышать (фр.).
Неважно (фр.).
Сходите в воскресенье (фр.).
Не имеет значения (фр.).
Я вообще там не была (фр.).
Нет. Еще нет (фр.).
Но уж если я сломал печать молчания (фр.).
Пер. М. Донского, по изданию БВЛ (М., 1970).
Такой дикой страсти (фр.).
Манн Томас. Иосиф и его братья, часть 7.
Ежик (фр.).
На два лица (фр.).
Мадам! Вы здесь?…Счастливое стеченье обстоятельств! Приятная случайность! (фр.).
Воспользуемся этим, чтоб поговорить и чтоб задать друг другу важные вопросы (фр.).