108
Крестьянин.
Большое спасибо!
Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
Книга Шарля Бодлера.
От Франчески.
Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.
Ушла.
Всё.
Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.
Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).
Пугало, предмет ненависти (фр.).
Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.
Перевод Андрея Сергеева.
В Норвегии… (фр.)
Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.
Добрый вечер.
Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?
Детей.
Ох, эти итальянские сигары!
Господи Иисусе!
Ничто, пустота.
Ерунда!
Ничто, темнота.
Правильно.
Неси кофе, живо! И два аспирина!
Четыре аспирина!
Спокойной ночи.
Гнусная свинья!
Мерзавец!
Сумасшедший.
Проклятие!
Март.
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
Чего вы хотите?
Это не молоко. Что-то другое.
Кто там?
Гита, это я.
Шприц.
Как дела, дорогой? Очень мучаешься?
Рак.
Гостиницы «Эдем».
Друг.
Тихо!
Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.
«Дорогое имя».
Надругались! Безжалостно!
Хозяина.
Какой ужас… какая трагедия (фр.).
Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).
«Трубадур», опера Верди.
Какое несчастье!
Слезы! (лат.)
Добрый день.
Как пожинаете?
Спасибо, хорошо, а вы?
Запрещено.
Следователь.
Слушай!
Кроме того.
Во-первых.
Во-вторых.
О горе! О скорбь!
Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра
Немедленно.
Прошу.
Шоколадку.
Молчи!
Карабинерам.
Американское общество для лечения и перевоспитания алкоголиков.
Через двадцать минут.
Все выходят (лат.).
Любезные господа, все ясно!
Перевод Р. Сефа.
Музей и выставочный зал в Тюильри.
Входим (фр.).
По-хулигански {фр.).
Ледбетер, Хадли по прозвищу Ледбелли – исполнитель американских народных песен.
Касс, ты болен! (фр.)
Вы выиграли семьдесят тысяч франков! (фр.)
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
Перевод С. Шервинского.
Перевод С. Шервинского.
Бедный попугайчик (фр.).
Прощай, милая птичка (фр.).
Сезон, знаете ли (фр.).
Скарлатина (фр.).
Остальные тоже. У них жар! (фр.)
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.
Шоколадное мороженое (фр.).
Клиника провинции Тулон (фр.).
24 августа (фр.).
Между прочим (фр.).
По отношению к (фр.).
Послеполуденный отдых пацана (фр.).
Несостоявшийся художник (фр.).
На тридцатом году моей жизни (фр.).
Здоровый дух (в здоровом теле) (лат.).
Тройное убийство is Чикаго.
Обряд у католиков, воспроизводящий путь паломников от дома Пилата до Голгофы. Остановок на этом пути 14:1. Христа приговаривают к смерти; 2. Христа заставляют нести свой крест; 3. Христос падает в первый раз и т. д.
Мороженое.
Треска.
Нету.
Американская актриса.
Шерли Темпл приехала!
Трилистник клевера – эмблема Ирландии; арфа – герб Ирландии.*-
Адвокат дьявола (лат.).
Американские правила игры в очко немного отличаются от наших.
Тише! Хватит! Прекратите!
Бога нет!
Итальянская виноградная водка.
Что у тебя?
Пробку.
«Белла виста»! Все удобства! Живописный вид! Умеренные цены!
Скажи.
Зал, гостиная.
Прогоните его!.. Пьяница!
Очень смешно?… Очень забавно?
Во-вторых.
В-третьих.
В-четвертых.
В-пятых.
Как?
Национальность? Англичанин?
Американец.
Тихо!
Изумительно… поразительно.
Уэсли, Джон (1703–1791) – основатель методистской церкви; Нокс, Джон (1510–1572) – основатель пресвитерианской церкви.
Гербовый сбор.
Врешь!
Милая.
Руководитель эстрадного оркестра.
Таким образом.
Что значит
Ваше превосходительство.
Мадонна! Какая красота!
Заднем проходе.
Диалектика.
Тайный (лат.).
Ужасным.
Боже!
Боже милостивый!
Доктор
Дайте палку!
Но пошлость.
Красное.
Язва двенадцатиперстной кишки.
Карабинер.
Затруднениях.
Бедная Поппи.
«Сна в весеннее утро».
«Мертвого города».
«Женщина и мужчина…»
«Город».
Хозяйка.
Год путешествий после обучения (нем.).