» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 397
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

753

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

754

Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.

755

Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?

756

Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.

757

Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.

758

Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.

759

Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.

760

Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.

761

Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.

762

Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.

763

Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.

764

Пережито и перечувствовано моим духом и телом.

765

Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.

766

Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.

767

Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.

768

Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.

769

И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.

770

По гр. μου, по слав. нет.

771

Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).

772

Т. е. всем известной, вековечной истины.

773

Гр. ἐξαίσιον πτῶμα — падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.

774

Своею многочисленностию и обилием.

775

Надеясь на свое фарисейское благочестие.

776

Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся.

777

Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.

778

Гр. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.

779

Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.

780

Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.

781

Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.

782

Ядовитых змей.

783

Т. е. злоба его повредит ему самому.

784

Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).

785

Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).

786

В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.

787

Ἄμελξιν — соб. удоя, слав. отдоения.

788

Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.

789

Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.

790

Гр. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.

791

Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.

792

Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.

793

Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.

794

Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.

795

Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.

796

Гр. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).

797

Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.

798

Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.

799

Гр. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.

800

Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.

801

О своем положении.

802

Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.

803

Гр. ἔχουσι — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.

804

Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.

805

Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.

806

Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.

807

Гр. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.

808

Букв. в руках у них благо было.

809

Так говорят благоденствующие нечестивцы.

810

Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.

811

Господня; срав. 3, 26.

812

Пс. 1:4.

813

С евр. от гнева Господа.

814

Перейти на страницу:
Комментариев (0)