» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 397
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

868

Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.

869

Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.

870

Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.

871

Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.

872

Гр. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.

873

Своим примером или насилием.

874

Слав. на мя, по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.

875

Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.

876

Обиженные нечестивцами бедняки.

877

Гр. περιέβαλον слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.

878

Гр. ἐκπεπτωκότα — впавшаго в бедность. Полихроний.

879

Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.

880

Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.

881

Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.

882

Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.

883

Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).

884

В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.

885

Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοήσει — предузнает.

886

Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".

887

Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.

888

Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.

889

Гр. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.

890

Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.

891

При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.

892

Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιον означает слабую "маленькую женщину".

893

Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).

894

Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.

895

Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.

896

Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστῳ.

897

Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.

898

Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).

899

По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.

900

Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.

901

Думая увеличить посланное Им мне бедствие.

902

Гр. μαιοθήσονται — повиваются бабками, появляются на свете.

903

Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.

904

Гр. ἀπωλεία — слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).

905

Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.

906

Гр. πρόσταγμα — слав. повеление, в синод. черту провел.

907

Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.

908

Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.

909

См. 3, 8 прим.

910

Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт.3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси. 4-я п. кан. 3 троп.

911

Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.

912

Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.

913

Гр. προοιμίΣ — от προοίμιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμίΣ — притчею, вульг. parabolem вин. п.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)