» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 396
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

В греч. ἀυτῆς в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея.

1441

В алекс. δικαίου — праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную.

1442

В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικείᾳ, а по алекс. ἀσεβείᾳ περιπίπτει ἀδικεία. По слав. нечестие впадает в неправду. Следуем слав. чтению.

1443

Χειρὶ χείρας ἐμβαλῶν, — букв. влагающий руки в руку.

1444

Слову злодеев есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. нет.

1445

Выражение: продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.

1446

Слова "Бога" в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.

1447

Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.

1448

То есть: обижает других.

1449

В ват. μάχαιραι, слав. мечи, в алекс. μάχαιρα или μάχαιραν (у Бабера).

1450

Мож. б. весть о дурных делах.

1451

В ват. καρπῶν, слав. плодов, алекс. καρποῦ. Следуем ват. и слав. тексту.

1452

В алекс. код. есть слово ὁδῷ, опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.

1453

Срав. Ис. 38-39 гл.

1454

Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.

1455

Под посохом разумеется орудие наказания детей.

1456

Срав. Матф. 5:6. Лук. 6:25.

1457

В ват. παρανόμων, слав. беззаконных, в алекс. ἀφρόνων — неразумных. Следуем ват. и слав.

1458

Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.

1459

Т. е. Богу и людям; ср. δεκτὸς — в 12, 22.

1460

Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.

1461

Μετάνοια — букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.

1462

Слова неправедники — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть (ἄδικοι) в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.

1463

Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.

1464

Слова Господа — нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.

1465

Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.

1466

Срав. Прит. 14:30. 16, 24.

1467

В греч. ват. и алекс. код. ἀσεβοῦς, — ед. ч., в № 106 ἀσεβῶν — множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.

1468

Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.

1469

Слов: смиренным будет предшествовать слава нет в греч. ватиканском кодексе, у Фильда есть они, но оскоблены; у Бабера и в Моск. изд. без скоб; есть и в еврейском тексте.

1470

Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.

1471

Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.

1472

Νοσσίαι — букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.

1473

В греч. μακαριστὸς в славянском блажен.

1474

За прямоту и нельстивость их "несладкоглоголивых речей". срав. 19, 6.

1475

Слову: закусывая в греч. тексте ват. и алекс. код. нет соответствующого; есть ἐπιδάκνων в №№ 23, 106, 109 и др. и в альд. и остр. изд.

1476

Слов: разумный муж лучше искусного земледельца нет в ватиканском кодексе, а в алекс. компл., альд. Ефремовом и даже в евр. тексте они есть.

1477

Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.

1478

По греч. κρατήσει, по слав. обладает.

1479

Слова ран нет в греческ. тексте.

1480

Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры раззоряют человека.

1481

Ἀκάρδιος — соб. безсердечный по славянски безсердый; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.

1482

Соответственное словам: на своих устах собирает огонь — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после χείλεων): καὶ ὀδῶν в №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. нет.

1483

Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.

1484

Для имеющогося в славянском и у нас выражения: "лучше ищущого науки" — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под "наукой" разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).

1485

Два признака "мнимой", а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного "хранения уст". Ср. 21, 20. 23.

1486

Противополагается разум текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода: слово. Греч. λόγος значит: разум. Срав. 20, 5.

1487

Т. е. не заботящийся о своем блогополучии.

1488

Величайшая сила: ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлог ἐκ употреблен для означения превосходной степени.

1489

"Муж" ἀνὴρ — употребляется в смысле разумного и почтенного человека.

1490

Здесь, а равно и в 21, 19 под "даром" разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и "раздавании убогим", прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.

1491

В ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый, в алек. κλῆρος — жребий. Следуем славянскому.

1492

Т. е. город стоящий на высоком месте.

1493

ἰλαρότητα — в алекс, в ват. χάριτας, в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, в евр. блого. По этим параллелям отступаем от слав. тишину.

1494

Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании (ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1-3-4. 19, 1–7. 20 и др.).

1495

Слова: богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть (πλούσιον) в № 106 и Остр. изд.

1496

Перейти на страницу:
Комментариев (0)