» » » » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Автор Неизвестен -- Древневосточная литература . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Название: Атхарваведа (Шаунака)
Дата добавления: 2 апрель 2024
Количество просмотров: 1 242
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Атхарваведа (Шаунака) читать книгу онлайн

Атхарваведа (Шаунака) - читать бесплатно онлайн , автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).
Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.
Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.
Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.
Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.
Три тома в одном файле.
Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Перейти на страницу:
тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

18 Ты — Индра, ты — великий Индра,

Ты — (весь) мир, ты — Праджапати.

К тебе притягивается жертва.

Тебе жертвуют совершаемое возлияние.

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

19 На несуществующем основано существующее.

На существующем основано то, что было.

А то, что было, вложено в то, что будет.

То, что будет, основано на том, что было.

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

20 Ты — блистающий, ты — сверкающий.

Подобно тому как ты блистаешь блистающим,

Я хочу блистать блистающим!

21 Ты — свет, ты светящийся.

Подобно тому как ты светишь светом,

Я хочу светить благодаря домашним животным и великолепию брахмана!

22 Восходящему поклон, поднимающемуся

Поклон, взошедшему поклон.

Правящему поклон, самостоятельно правящему

Поклон, правящему всем поклон!

23 Заходящему поклон, собирающемуся зайти

Поклон, зашедшему поклон.

Правящему поклон, самостоятельно правящему

Поклон, правящему всем поклон!

24 Поднялся этот Адитья

Вместе со всем (своим) жаром,

Отдавая мне во власть соперников,

Да не попаду я во власть к ненавистнику!

Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.

Ты нас щедро одари разными домашними животными!

Помести меня в благополучие на высшем небе!

25 О Адитья, ты поднялся на ладью

С сотней весел — на счастье.

Ты меня переправил через день —

Переправь (меня) также через ночь!

26 О Сурья, ты поднялся на ладью

С сотней весел — на счастье.

Ты меня переправил через ночь —

Переправь меня также через день!

27 Я окружен молитвой Праджапати как щитом

И светом и великолепием Кашьяпы.

Достигший старости, сохранивший мужество, могучий,

Пусть брожу я вокруг с тысячей жизней, творя добро!

28 Я окружен молитвой Праджапати, как щитом,

И светом и великолепием Кашьяпы.

Пусть не достигнут меня божественные стрелы,

(А также те), которые выпущены людьми, чтобы убить!

29 (Я) защищен космическим законом и всеми временами года,

Я защищен тем, что есть и что будет.

Пусть ни зло, ни смерть меня не достигнут!

От них я ограждаюсь морем речи.

30 Агни, охраняющий меня, пусть охранит со всех сторон!

Восходящее солнце пусть оттолкнет петли смерти!

Зажигающиеся зори, крепкие горы —

Да останется у меня тысяча дыханий!

Семнадцатая книга окончена.

ВОТ ВОСЕМНАДЦАТАЯ КНИГА

<Книга мертвых>

XVIII, 1{*}

(Ями:)

1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,

Даже если он прошел много через бурный поток.

Предусмотрительный хотел бы иметь внука от (своего) отца,

Представляя себе (свое) будущее на земле.

(Яма:)

2 Твой друг не хочет такой дружбы.

Когда женщина с одинаковыми признаками становится чужой,

Сыновья великого Асуры, герои,

Поддерживатели неба смотрят далеко вокруг.

(Ями:)

3 Желают эти бессмертные вот чего:

Отпрыска от одного единственного смертного.

Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!

Пусть войдешь ты в мое тело, как муж к жене!

(Яма:)

4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?

(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?

Гандхарва в водах и водяная женщина —

Это наше происхождение, это наше высшее родство.

(Ями:)

5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,

Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.

Никто не нарушает его обетов.

Свидетели нам в этом — Земля и Небо.

(Яма:)

6 Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,

Буйных, гневных, злонравных,

Со стрелами в пасти, пронзающих сердца (и тем не менее благодатных)?

Кто удачно будет им служить, тот будет жить.

(Яма:)

7 Кто знает об этом первом дне?

Кто видел (его)? Кто здесь возвестит?

Высоко установление Митры (и) Варуны.

О сладострастная, что же обращаешься ты с (таким) соблазном к мужчинам?

(Ями:)

8 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,

Чтобы лечь с ним на совместное ложе.

Как жена мужу хочу я отдать (свое) тело.

Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!

(Яма:)

9 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,

Что бродят здесь как соглядатаи богов.

К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!

С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!

(Ями:)

10 Ночами и днями она услаждала бы его,

В (один) миг она обманула бы глаз солнца,

У нашей пары такое же родство, как у Неба и Земли.

Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.

(Яма:)

11 Придут, конечно, те последующие поколения,

Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.

Подкладывай руку для какого-нибудь быка.

Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!

(Ями:)

12 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?

И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?

Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:

«Соедини свое тело с моим телом!»

(Яма:)

13 Я тебе не защитник здесь, о Ями!

Я не

Перейти на страницу:
Комментариев (0)