» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания . Жанр: Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Название: Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Дата добавления: 23 март 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied читать книгу онлайн

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - читать бесплатно онлайн , автор Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.
Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.
Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.
«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.
Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.
Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Перейти на страницу:
вдруг придется погибнуть здесь

от этих дам.

444 Уж как же мне досадно, что я сюда приплыл!

Когда б мой братец Гаген здесь при оружье был

И я бы тож, – конечно, тогда пришлось бы здесь

Мужам Брунхильды, гордым бойцам, свою умерить

спесь:

445 Они б тогда, наверно, бояться стали нас.

И, хоть бы мир блюсти им клялся я тысячу раз,

Все ж, прежде, чем погиб бы мой господин в бою,

Пригожая сперва бы сама сгубила жизнь свою“.

446 „Не быть в плену, а с честью вернуться мы должны“.

Его брат Гаген молвил: „будь мы всем снабжены,

Всем, что для боя нужно, и добрыми мечами,

Умерила тогда бы девица спесь свою пред нами!“

447 И знатная девица, вняв витязя словам,

Через плечо взглянула; улыбка по устам

Скользнула: „коль так смел он, им всем вы принесите

Доспехи, поскорее мечи им острые вручите“.

448 Вот, принесли мечи им (был то ее приказ):

От радости весь вспыхнул Данкварт лихой тотчас:

„Теперь, во что хотите, играйте!“ молвил он:

Коль здесь при нас оружье, не будет Гунтер

побежден!»

449 Брунхильды милой сила казалась пребольшою.

Тяжелый принесен был ей камень тут для бою,

Большой и грубый, крепок и кругл тот камень был:

Неся его, двенадцать мужей повыбились из сил.

450 После копья метала она его всегда.

Бургунды были то-то встревожены тогда.

«Эх, горе!» вскрикнул Гаген: «в кого король

влюблен?

Да, только дьявол адский быть может с нею обручен!»

451 И рукава проворно она тут засучила

И белою рукою тяжелый щит схватила,

Подняв копье высоко: час боя наступил,

И Гунтера с Зигфридом гнев девы то-то устрашил.

452 И, не явись на помощь ему лихой Зигфрид,

Наверно, был бы ею король тогда убит.

Зигфрид его украдкой взял за руку; не знал

Король его обмана: в большой тревоге он стоял:

453 «Кто до меня коснулся?» подумал муж лихой,

Но никого не видел воитель пред собой.

Промолвил голос: «это – я, Зигфрид, друг твой

милый;

Стой перед ней без страха, не бойся за свои

ты силы.

454 Мне щит отдай свой, Гунтер: владеть я буду им,

Внимательнее будь ты теперь к словам моим:

Ты делай все для виду, впрямь биться мне позволь».

Узнал Зигфрида Гунтер: был то-то рад ему король.

455 «Прошу тебя обман мой от всех людей скрывать.

И королеве, верь мне, той славы не стяжать

В бою с тобой, которой она добиться мнит:

Смотри, как беззаботно она, перед тобой стоит».

456 Пригожая метнула тут мощною рукой

Копье свое в щит новый, широкий и большой,

Который сын Сиглинды в своей руке держал:

Посыпалися искры от стали, словно ветр их гнал.

457 Копье насквозь пронзило щит острым лезвеем,

И даже панцирь крепкий был озарен огнем.

Заставил пошатнуться удар бойцов лихих;

Когда б не плащ волшебный, копье на смерть

сразило б их.

458 Из уст бойца Зигфрида кровь хлынула струей,

Назад проворно прыгнул и взял боец лихой

Копье, что королева метнула через щит.

Его в нее обратно пустил тогда боец Зигфрид.

459 Он думал: «не хочу я пронзить ее копьем»,

И повернул копье он вперед тупым концом.

Древко копья метнул он в нее с такою силой,

Что зазвучал прегромко вдруг весь убор девицы

милой.

460 Огонь взвился из колец, как будто ветр подул:

Так сильно сын Сигмунда копье в нее метнул.

Да, устоять на месте ей не хватило сил:

Конечно, Гунтер смелый ни в жизнь того бы

не свершил.

461 Пригожая Брунхильда, как поднялась проворно!

«Спасибо за удар ваш вам, витязь мой отборный!»

Ей мнилося что это он сам копье метал:

Нет, муж куда сильнейший ему украдкой помогал.

462 Пошла она проворно с душою, полной гнева,

И подняла тут камень с земли высоко дева.

Так сильно бросив камень, как силы позволяли,

Она вдогон прыгнула так, что доспехи зазвучали.

463 В двенадцати саженях на землю камень пал,

Она ж прыгнула дальше, чем камень тот лежал.

Вот, к камню витязь Зигфрид проворно подскочил:

Лишь дотронулся Гунтер, а Зигфрид вдаль его пустил.

464 Был Зигфрид смелый витязь, был росл он и силен:

Метнул он камень дальше и дальше прыгнул он:

Чрез волшебство он силы достаточно имел,

Настолько, что и Гунтер король с ним тоже полетел.

465 Когда ж прыжок был кончен, и камень уж лежал,

Все видели, что Гунтер один лишь там стоял.

Пригожая от гнева вся вспыхнула тотчас.

Да, Гунтера от смерти тогда Зигфрид отважный спас.

466 Сказала громко свите Брунхильда, увидав,

Что на конце арены стоит он жив и здрав:

«Вы, родичи, вы, мужи, приблизьтесь все сюда!

Король могучий Гунтер – впредь ваш владыка

навсегда!»

467 Тут смелые оружье из рук своих сложили,

Пред Гунтером Бургундским, могучим, преклонила

Они свои колени; казалось смельчакам,

Что одержал победу в бою над девой Гунтер сам.

468 Приветствовал любезно ее король учтивый;

Взят за руку был витязь девицею красивой.

Она свои владенья дала во власть ему,

И Гаген, муж отважный, был всей душою рад тому.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)