» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания . Жанр: Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Название: Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Дата добавления: 23 март 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied читать книгу онлайн

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - читать бесплатно онлайн , автор Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.
Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.
Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.
«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.
Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.
Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Перейти на страницу:
похвалу могли мы услышать от чужих бойцов».

569 Пришли тогда и мужи, велев нести слугам

Немало седел дивных из золота для дам,

Чтоб можно было дамам затем на Рейн скакать.

Да, конской сбруи лучше, чем та, нигде уж не сыскать.

570 Как золото сверкало в ту пору на конях!

Уздечки были тоже все в дорогих камнях.

На светлый мех добротный подножек золотых

Поставили тут дамам. Что было радости для них!

571 А на дворе ряд дамских коней уже стоял

Для девушек тех знатных, как я уж вам сказал.

И узкие поперсья коней тех украшали

Из шелка; шелк первейший, какой едва ль вы где

видали.

572 И восемьдесят шесть тут дам вышло в головных

Повязках и к Кримхильде в нарядах дорогих

Приблизилися дамы, блистая красотой;

За ними шел нарядных девиц пригожих целый рой,

573 Всех пятьдесят четыре из Гунтера земли,

Едва ли где такие красавицы цвели:

Их волос светло-русый меж ярких лент блистал.

Исполнили усердно все то, чего король желал.

574 Они все были в тканях из дорогих шелков

И в самых наилучших – все для чужих бойцов.

И как же к красоте их наряд тот подходил

И был бы глуп тот витязь, кто б дев таких

не полюбил.

575 Пошло тут горностая и соболя немало,

А сколько украшений на их руках сверкало!

Поверх шелков браслеты их руки украшали, —

Всего и не расскажешь, как все в ту пору хлопотали.

576 И много было длинных богатых поясов

Вокруг блестящих платьев из дорогих шелков:

Из ткани аравийской и из феррана тоже.

Что радости тут было для каждой девушки пригожей!

577 И на груди застёжки себе зашнуровали

Все девушки премило. Они бы горевали,

Когда б не спорил с блеском одежд румянец их.

Едва ли королева имела где девиц таких.

578 Когда ж свои наряды пригожие надели

Сопровождать их к Рейну как раз тут подоспели

Бойцы; немало было могучих удальцов

С ясневыми древками в руках и с множеством щитов.

X авентюра

Как Брунхильда была принята в Вормсе

579 Увидели, как скачет за Рейном там с толпой

Король лихой с гостями, спеша на брег речной.

Девиц там было много; вели бойцы коней.

Вполне готовы были, кому пришлось встречать гостей.

580 На корабли садились те, что с Исланда были,

И Нибелунги тоже, что с Зигфридом приплыли;

И, к суше направляясь, без устали гребли;

На берегу там в сборе дружину короля нашли.

581 Послушайте еще вы рассказ теперь о том,

Как королева Ута, богатая, верхом

Поехала из бурга, взяв девушек с собой.

С бойцами девы ближе свели знакомство той порой.

582 И герцог Гере лошадь Кримхильды в свой черед

Вел под уздцы, но только до бурговых ворот:

Сменил его там Зигфрид; был рад он ей служить:

Потом ему за это она сумела отплатить.

583 А лошадь знатной Уты Ортвин вел под уздцы;

И парами скакали с девицами бойцы.

При столь большом приеме, признаться должно нам,

Ни разу не видали еще так много милых дам.

584 Не раз тут начинали бугурды меж собой

Все рыцари лихие (обычай был такой)

Перед Кримхильдой милой до самых кораблей.

Тут многим дамам славным слезть помогли

бойцы с коней.

585 Перебрался король к ним со многими гостями.

Что прочных копий было тут сломано бойцами!

И сталкивались в сшибке щиты лихих бойцов,

Средь тесноты звенели пупки богатые щитов.

586 Пригожие девицы уж к гавани пришли,

И Гунтер и все гости тут с кораблей сошли.

Взяв за руку Брунхильду, ее вел Гунтер сам.

Не уступали в блеске одежды дорогим камням.

587 С учтивостью навстречу Кримхильда к ним пошла

И госпожу Брунхильду со свитой приняла,

И, белыми руками отдвинувши с чела

Венки, расцеловались они: учтивость то была.

588 Учтивая девица Кримхильда тут сказала:

«Нас радует приезд ваш сюда в наш край не мало,

Нас с матушкой моею и наших всех друзей».

И на привет Кримхильды Брунхильда поклонилась ей.

589 И задушевно дамы обнялися тогда,

Едва ль такая встреча была еще когда,

Какую госпожи тут невесте оказали.

Мать с дочкой крепко-крепко в уста Брунхильду

целовали.

590 Вот, и Брунхильды дамы сошли на брег за ней;

И за руки учтиво с любовью поскорей

Бойцы лихие взяли ее прелестных дам.

Стояло пред Брунхильдой немало дев пригожих там.

591 Да, надо было долго конца приветам ждать

Что розовых[3] пришлося тут уст расцеловать!

И обе королевны рядком стояли там.

Уж то-то было любо глядеть на них лихим бойцам!

592 Воочью убедился, кто раньше лишь слыхал,

Что никогда красавиц таких он не видал,

Как обе эти дамы: признали все тотчас.

Всяк видел, что на лицах девиц нет никаких прикрас.

593 Кто в красоте толк знали и верно дам ценили,

Те Гунтера невесту за красоту хвалили;

Кто ж опытен был в этом и толк побольше знал,

Тот говорил, что он бы Кримхильде предпочтенье дал,

594 немало подошло

Перейти на страницу:
Комментариев (0)