» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания . Жанр: Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Название: Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Дата добавления: 23 март 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied читать книгу онлайн

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - читать бесплатно онлайн , автор Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.
Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.
Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.
«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.
Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.
Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Перейти на страницу:
брат мой Гунтер по Рейну вниз послал!»

«Так, пусть гостями будут», ей сильный Зигфрид

отвечал.

743 Вся свита побежала к стоявшим там гостям,

И от себя тут каждый спешил сказать бойцам

Поласковей словечко, какое кто умел;

И Сигемунд с приездом их очень вдруг повеселел.

744 И Гере и мужам всем покои отведи;

Коней в хлева убрали; гонцы тогда пошли

Туда, где витязь Зигфрид с Кримхильдой восседал.

Им Зигфрид позволенье к его двору явиться дал.

745 С супругою хозяин встал с места поскорей:

Бойца бургундов Гере и с ним всех тех мужей,

Что Гунтер слал, приемом радушным тут почтили;

Могучего же Гере сесть на скамью они просили.

746 «Нет, прежде чем садиться, позвольте передать

Вам весть: гостям удалым, нам, дайте постоять,

Пока мы не расскажем, с чем нас послали к вам

И Гунтер и Брунхильда, чья честь стоит высоко там,

747 Что передать просила вам Ута, ваша мать,

Что Гизельхер, млад витязь, и Гернот вам сказать

И ближние все ваши наказывали нам:

Все из земли Бургундской шлют от себя поклоны

вам».

748 «Бог награди вас», Зигфрид сказал: «добра от них

Да верности лишь жду я, как от друзей своих,

А также и сестра их, ну, как, скажите нам,

Счастливо ли живется там нашим дорогим друзьям?

749 С тех пор, как мы расстались, не учинил ли кто

Зла своякам любезным? скажите мне про то,

Чтоб оказать им помощь я мог, как верный друг,

И чтоб пришлося плохо врагам их от моих услуг!»

750 Тут рыцарь добрый Гере, маркграф, сказал в ответ:

«Их дух вполне спокоен: ни бед, ни горя нет;

На Рейн вас приглашают они на пир честной.

Не сомневайтесь, видеть они вас рады всей душой.

751 И просят, чтобы с вами и госпожа моя

В конце зимы явилась в родные ей края:

До поворота солнца желательно им там

Вас видеть». «Вряд ли это», сказал Зигфрид:

«удастся нам?»

752 Тут Гере из Бургундской земли сказал опять:

«Не отказать просила и Ута, ваша мать,

И Гизельхер, и Гернот: немало жалоб там,

Что вы от них далеко, я слышал ежедневно сам.

753 И госпожа Брунхильда той вести будет рада

И всем ее девицам веселье и отрада,

Коль им вдруг доведется вас снова увидать».

Ту весть приятно было Кримхильде милой услыхать.

754 В родстве был с нею Гере: хозяин усадить

Его велел и живо гостям вина налить:

Недолго ждать пришлося. Тут Сигемунд пришел;

Гонцов увидя, речь он к бургундам дружески повел:

755 «Вам, Гунтеровы мужи, привет мой!» он сказал:

«С тех пор, как Зигфрид, сын мой, себе в супруги взял

Кримхильду, не мешало б почаще заходить

Вам в этот край, коль дружбу согласны с нами

вы водить!»

756 Они за приглашенье его благодарили;

От радости усталость свою совсем забыли.

Их сесть тут попросили, яств принесли гонцам;

Зигфрид могучий вволю всего велел подать гостям.

757 Пришлося им остаться там ровно девять дней:

Шли жалобы недаром от удалых мужей,

Что им нельзя обратно в страну свою скакать.

Король Зигфрид велел тут своих друзей к нему

позвать.

758 Спросил у них совета, идти ль на Рейн? сказал:

«Свояк мой, Гунтер, ныне за мной гонцов прислал:

Он и его родные зовут попировать.

Поехал бы охотно, да больно долго к ним скакать.

759 Да просят и Кримхильду везти туда с собой.

Друзья, скажите: след ли ей в путь идти со мной?

За три десять земель мне придется, может быть,

Для них ходить и должен охотно Зигфрид

им служить».

760 «Коль вам охота ехать на пир», ему в ответ

Его бойцы сказали: «то вот, вам наш совет:

На Рейн с собой вам надо взять тысячу мужей,

Чтоб с честью вы к бургундам могли прибыть

с женой своей!»

761 И Сигмунд, нидерландский король, промолвил тут:

«Коль вы хотите ехать, что ж знать мне не дадут?

Коль вы не прочь, я с вами хочу туда скакать;

Сто витязей возьму я и тем умножу вашу рать».

762 «Коль вам угодно ехать, отец любезный мой,

Я рад всем сердцем», молвил так Зигфрид удалой:

«Мой край я оставляю через двенадцать дней».

Всем, кто желали ехать, давали платье и коней.

763 Когда ж король решился поездку предпринять,

Тогда гонцам проворным велел назад скакать:

Уведомить велел он на Рейне свояков.

Что к ним на пир веселый прибыть он всей душой

готов.

764 И Зигфрид и Кримхильда гонцам так много дали

Что отвести их кони, как мы про то слыхали,

Домой не в силах были: он очень был богат.

Коней могучих сумных[16] погнали[17] весело назад.

765 Зигфрид с Сигмундом стали всю свиту одевать,

Граф Эккеварт для женщин тут в свой черед достать

Велел одежд получше, какие там найти

Иль где-нибудь в том крае они могли приобрести.

766 Щиты и седла стали для них заготовлять;

И рыцарям и дамам, что в путь должны скакать,

Давали все, что спросят, чтоб было все у них:

Привез немало пышных гостей он в край друзей

своих.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)