Цирцея - Джамбаттиста Джелли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цирцея - Джамбаттиста Джелли, Джамбаттиста Джелли . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Цирцея - Джамбаттиста Джелли
Название: Цирцея
Дата добавления: 16 апрель 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Цирцея читать книгу онлайн

Цирцея - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Джелли

Диалог «Цирцея» итальянского гуманиста XVI в. Дж. Джелли посвящен актуальным для позднего Возрождения проблемам морально-психологического и общественного бытия человека и его места в мире. Это время стало труднейшим испытанием человека на прочность, которое он не всегда достойно выдерживал, поскольку оказался сложнее, противоречивее, низменнее, чем заданный гуманистами идеал. Традиционный сюжет об острове волшебницы Цирцеи, на котором оказался Одиссей (Улисс) со своими спутниками, превращается автором в поиск ответа на вопрос: «Хорошо ли быть человеком?» Встретив на острове различных животных, в которых были обращены приплывшие сюда люди, Улисс просит Цирцею вернуть им прежний облик. Волшебница соглашается при условии, что они и сами должны этого желать. Их договор определяет содержание «Цирцеи». Какой выбор сделают собеседники Одиссея? И что же такое – Человек? Тема эта, заданная в XVI веке, звучит сегодня вновь актуально.
Издание адресовано специалистам и студентам гуманитарных направлений, а также всем интересующимся культурой Возрождения.

1 ... 19 20 21 22 23 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
даже не желаете слышать их плач, не то, что иметь о них хотя бы минимальную заботу. А затем, когда они вырастут, вы договариваетесь, и они, и вы, никак не принимать нас в расчет – и не только на деле, но еще и на словах, поскольку они называются только вашими детьми, и от вас получают имя, фамилию семьи и все, что имеют, без какого-либо упоминания о нас.

Улисс. Это сделано не без величайшей обдуманности.

Олениха. А какова причина, если не ваша власть, как и во всех других делах? Чтобы мочь больше нас, вы всегда судите по-своему (a vostro modo).

Улисс. Причина в том, что дети имеют чувственную душу и человеческое бытие только от нас.

Олениха. И мы тут не при чем?

Улисс. В этом – нет; ты ведь должна знать, что женщина сама по себе может дать тому, кто рожден от нее, только душу растительную, такую, какую имеют растения; и не может вести их к большему совершенству без мужчины[74]. И потому природа, которая ничего не делает напрасно, не создала среди растений мужского и женского пола; и если все же сделала в каком-то из них, как например, в кизиле, то только растение женского пола дает плод, мужское – бесплодно, и не стремится, чтобы соединились вместе, потому что то, что рождено от них, имеет растительную душу, что может дать только женщина. И то, что это истина, видно на курицах, которые сами по себе производят яйцо, имеющее, само собой, растительную душу, затем оно растет до некоторого определенного размера; но из них [яиц] нельзя еще сделать живое существо, обладающее чувственной душой, если куры не соединяются с петухом, который дает им ее. И вы, женщины, также иной раз производите сами по себе в матке часть плоти, называемую врачами ложный плод, который, имея растительную душу, растет до определенного размера, но отнюдь не чувствует, потому что не имеет чувственной души, так как ее дает, как я сказал, мужчина. Итак, если наши дети имеют бытие, одушевленное чувственной душой, и, наконец, человеческое бытие от нас, они заслуженно называются нашими; и по этой одной причине вам позволено оставлять их, когда [все] получается удачно, чего не позволено нам.

Олениха. А какую награду имели наши труды по их воспитанию?

Улисс. Ту, что они [женщины] имеют постоянно: быть всегда в почете и при их [детей] поддержке (даже если вы их не оставляете), когда умрет отец; потому что это делают почти все дети, а кто не делает, не заслуживает называться человеком. Но природа, чтобы дети не пренебрегали ими [матерями], вложила в них некоторую склонность к любви к матерям, так что, кажется, большая часть [детей] любит их более нежно, чем отцов.

Олениха. Да разве мы не любим очень сильно и детей, и наших мужей? Более того, были те среди нас, кто, услышав о смерти своих детей, сами внезапно умирали, и другие, которые, видя смерть мужа, собственными руками умерщвляли себя вместе с ним, считая, что им не позволено ни жить без мужа, ни честно сочетаться браком более чем с одним.

Улисс. Эти вещи, хотя на первый взгляд кажется, что они заслуживают какой-то похвалы из-за мнения, что они [женщины] совершают их от любви и величия души, происходят все же скорее из безумия или поистине из малодушия и из сомнения, что они не сумеют жить одни; потому что, если бы природа, которая во всех вещах делает всегда наилучшее, знала, что было бы лучше, чтобы муж и жена умерли в одно и то же время, – она бы сделала это. Но оставим эти столь длинные речи. Ты хочешь возвратиться в свое первое бытие и отправиться со мной в Грецию?

Олениха. Нет, говорю, потому что я не хочу никоим образом вновь становиться женщиной. Ты должен был, во всяком случае, увидеть, разумны или нет причины, которые я тебе привела.

Улисс. И поскольку они мне не кажутся [разумными], я снова тебя спрашиваю об этом.

Олениха. ТЫ хорошо говоришь, потому что это не касается тебя. По крайней мере, я олениха, такая же, как [мой] супруг – [олень], и я брожу кругом, как и он, и не имею столько страданий при рождении своих детей и не имею столько хлопот в их воспитании, какие имела бы, если бы была женщиной.

Улисс. Так у вас еще нет трудностей и страданий при ваших родах. И потом у вас нет необходимости очищаться, как делают наши женщины?

Олениха. Да, но природа дала нам столько силы, что мы можем делать это сами, и столько знаний, что мы прибегаем к питанию некоей определенной травой, называемой ара (ага), которая возвращает нам прежнее здоровье.

Улисс. И у вас нет также при воспитании ваших детей так много беспокойства, как у нас при воспитании наших?

Олениха. По сравнению с вами – малейшие, поскольку они [наши дети] гораздо меньше в чем-то нуждаются, чем ваши, они нам доставляют меньше трудностей; и те немногие, поскольку их вызывает естественный инстинкт, который направляет нас во всех наших действиях, ничуть не кажутся нам таковыми; а у вас, которых не направляет так постоянно природа, они кажутся более тяжелыми. Так что не утруждай себя больше, Улисс, побуждая меня вновь стать женщиной; ведь такой оленихой я живу гораздо более довольная и гораздо более свободная, чем когда была женщиной. Но говорю тебе честно, что, если бы я должна была изменить положение, я бы более охотно стала человеческим созданием, нежели превратилась в какое-либо другое животное. И могу тебе это подтвердить тем, что, когда я должна произвести потомство, я чаще избегаю тропинок, сделанных зверьми, чем дорог, протоптанных людьми. Итак, отправляйся в свое путешествие, а я, равным образом, отправлюсь проживать то, что мне остается из жизни, в этих лесах; потому что после того, как я вновь обрела возможность говорить, не становясь снова женщиной, я не испытываю зависти к богам, равно и к людям.

Улисс. Я не хочу, Олениха, чтобы ты оставалась до такой степени при этом своем мнении; но [хочу], чтобы ты считала, что мужчины понимают больше вас и что я тебе так советую только для твоего блага и ради любви, которую к тебе питаю, ради того, что ты из моей Греции, а не ради какой-либо своей пользы.

Олениха. Вы говорите так всегда, когда мы общаемся с вами; и тем не менее всегда считаете нас ниже себя.

Улисс. Кроме этого, ты должна иметь в виду, что Цирцея вернула тебе возможность разговаривать только потому, чтобы ты могла сказать мне о своем намерении, ведь она желает, чтобы я сделал вновь людьми только тех [животных], которые захотят [этого]. Так что, если ты захочешь остаться оленихой, ты не сможешь больше разговаривать – вещь, которая, как ты это показываешь, тобой весьма ценится.

Олениха. Если бы я в это поверила, не знаю даже, что со мной бы стало.

Улисс. О! Разве ты не должна верить в это, когда знаешь, что олени не разговаривают?

Олениха. Но какое это имеет значение? Я должна общаться только с оленями, а у нас есть другие способы, чтобы открыто заявлять друг другу о своих нуждах; каковы так малы и так редко [используются], что причиняют нам мало беспокойства. Так что ищи других, Улисс, так как, что касается меня, то я хочу остаться в этом состоянии.

Диалог VI

УЛИСС И ЛЕВ

Улисс. Не знаю, по какой причине природа, которая, как говорится, никогда не ошибается, создала только в человеческом роде столь отличной женщину от мужчины. Если посмотреть среди птиц, [увидишь, что] одна такая же, как и другая или, действительно, так мало отличается, что [это отличие] почти незаметно. И никто не считает, что именно самка в высиживании яиц и во вскармливании детей должна выносить больше труда, чем самец. Подобное случается и у животных, живущих на земле, и у тех, кто живет в воде, из-за того, как я сказал, что самка обладает такими же качествами и такой силой, как и самец. Но в человеческом роде женщина имеет настолько меньшую

1 ... 19 20 21 22 23 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)