день погребения, а не фактической смерти). Но такие ситуации возникают из-за недостатка мест на кладбище, отсутствия финансов и т. д. Сейчас благодаря кремации ситуация значительно улучшилась.
20
Безотходное производство – полицейский жаргонизм в Китае, описывающий ситуацию, когда человек сначала совершает убийство, а потом самоубийство.
21
Китайцы носят носки под сандалии.
22
Рваные раны возникают от сильного удара тупым предметом, вследствие чего мягкие ткани сильно вдавливаются в кости, кожа и ткани не выдерживают растяжения и рвутся. Чаще всего встречаются в области головы.
23
Так китайцы отгоняют злых духов.
24
Го Цзин и Хуан Жун – популярные вымышленные персонажи романа «Легенда о героях Кондора» Цзинь Юна, а также фильма и сериала, снятых на его основе; их связывает любовная линия.
25
В праве некрофилия и развратные действия с трупом – разные статьи с разной характеристикой. Это важно, потому что второе является менее серьезным преступлением.
26
Цинмин – родительский день, Дунчжи – день зимнего солнцестояния. В оба эти дня китайцы идут на кладбища проведывать своих умерших родственников.
27
Интим – внутренняя оболочка сосуда.
28
Фэйянь – стиль крыш, концы которых загибаются наверх.
29
Трупный спазм – явление, при котором тело мертвого человека словно застывает, а суставы перестают двигаться. Еще его называют мгновенным трупным окоченением.
30
Во время удушья или сдавливания веревкой мягкие ткани и кожный покров человека повреждаются, оставляя на человеке после смерти след в виде борозды; эпидермис слущивается, и рисунок веревки полностью сохраняется на шее – это и называется странгуляционной бороздой.
31
Страшное китайское проклятие – ведь именно дети содержат престарелых родителей.
32
Упражнение из ушу, суть которого заключается в поддержании баланса.
33
Сянци – китайские шахматы. Главное отличие от обычных шахмат – шашки с иероглифами вместо фигур.
34
У Цзе Лицзюня не закатились глаза после смерти, поэтому Цзе Лиго показалось, что тот на него смотрит. Но в китайском языке выражение «не закатить глаза после смерти» еще имеет образное значение – не упокоиться, превратиться в злого духа, призрака.
35
Криминалисты огораживают места, куда нельзя заходить, потому что там могут быть улики, и намечают «свободную» дорогу для остальных специалистов, после чего можно приступать к совместным работам.
36
Троецерствие – период раздробленности в истории Древнего Китая (220–280 гг. н. э.), известный борьбой трех государств – Вэй, У и Шу, образовавшихся после распада империи Хань.
37
Тампонада сердца – критическое состояние, обусловленное нарастающим накоплением жидкости в полости перикарда, значительным повышением внутриперикардиального давления и нарушением диастолического наполнения желудочков, ведущим к резкому уменьшению сердечного выброса.
38
Имя Мин переводится как «ясный», «понятный».
39
Сквозной прокол к вене при установке катетера.
40
Процедура, с помощью которой восстанавливают ритм сердца; для нее тоже нужен прокол.
41
Фамилию погибшего можно прочесть как «краб», а сколопендра по-китайски «угун», что созвучно его имени.
42
Циклотимия – перепады настроения.
43
Кефалогематома – скопление крови между костями черепа и надкостницей; чаще всего появляется у новорожденных из-за родовой травмы, а у взрослых – из-за таскания за волосы.
44
Зеркало Гезелла – специальное одностороннее (полупрозрачное) зеркало, позволяющее наблюдать за людьми из-за стекла, не будучи замеченным.
45
Праздник середины осени (он же Праздник луны или лунных пряников) выпадает в полнолуние 15-го дня восьмого лунного месяца китайского календаря. В этот день принято собираться всей семьей, есть круглые лунные пряники и запускать фонарики. Своего рода праздник семьи и любви.
46
Келлер – общая кладовка в многоквартирном доме.
47
В Китае Праздник середины осени почти как Новый год, поэтому, если в него человек совсем один, это реальный повод для печали и сочувствия.
48
Судья Ди – персонаж серии детективных романов Р. ван Гулика (1910–1967), позаимствованный автором из китайского детективного романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который, в свою очередь, базируется на биографии реального китайского сановника эпохи Тан.
49
Это название дано в честь освободительной войны в Китае 1949 г.
50
Одно из значений имени «пао» – бегать.
51
1 октября 1949 г.
52
См. роман Цинь Мина «Немая улика».
53
То есть анализ показал, что имеется эякулят, но без сперматозоидов; геном нельзя выявить, но можно сравнить, если есть образец.
54
Топографическая анатомия – взаимное пространственное расположение органов и тканей разных систем в той или иной области тела.
55
В 1866 г. В. Эбштейн впервые описал данное заболевание, поэтому оно было названо аномалией Эбштейна; также известно как замещение вниз трикуспидного клапана.
56
См. роман Цинь Мина «Немая улика».