» » » » Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, Ребекка Занетти . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Название: Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Занетти

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Перейти на страницу:
бах-бух, бах-бух. Голоса. Несколько человек, переговариваясь, спускались по лестнице. Потом они прошли мимо библиотеки и зашагали по коридору к задней двери усадьбы.

— Проклятье! — пробормотал Грофилд.

— Что это? — спросила Вивьен.

— Смена караула на улице.

— Плохо, — сказала она.

— Полностью с нами согласен. — Он приник ухом к двери и, услышав, как открывается дверь на улицу, проворно выскочил и коридор, успев увидеть, как последний часовой выходит из дома.

Коридор имел форму буквы "Г", и и конце его короткого ответвления была лестница, ведущая на второй этаж.

— Теперь надо действовать очень быстро, — сказал Грофилд. — Можно больше не соблюдать тишину. Пошли.

Они помчались вверх по лестнице. Грофилд перепрыгивал через три ступеньки сразу. Всего их было пятнадцать, и вели они в коридор, имевший форму буквы "Т". В коротком поперечном коридорчике не было ни души, но, когда Грофилд добежал до угла и заглянул в длинный, он увидел трех человек, вооруженных «бренами». Они сидели на стульях v правой стены, напротив закрытой двери. Грофилд пошире расставил ноги и выпустил очередь из автомата. Все трое рухнули, как башни песочного замка, смытые невидимой волной.

Грофилд бросился вперед, и тут из двери справа выскочили двое изумленных мужчин с оружием в руках. Грофилд торопливо выстрелил в них, один упал, второй проворно скрылся из виду. Пробегая мимо двери, Грофилд мельком увидел в комнате еще человек десять и крикнул Вивьен, которая как раз выскочила из-за угла:

— Не позволяйте им высовываться! Стойте на месте и держите их там!

При этом он указал стволом автомата на дверь, которую ей следовало взять на мушку, а сам побежал к комнате, возле которой валялись три трупа.

Она была заперта. Из-за двери донеслось:

— Осторожнее! Тут с нами два охранника!

Автомат Вивьен застрекотал, и Грофилд увидел, как один лазутчик, высунувшийся было из караулки, проворно шмыгнул обратно.

— Вивьен! — заорал он. — Ради бога, никакой пальбы для острастки. Убивайте всех, кого сможете!

— Я никогда этого не делала.

— Лучшей возможности у вас не будет! — крикнул Грофилд, и тут дверь караулки захлопнулась. Какая неожиданная удача. Грофилд неистово замахал руками, подзывая Вивьен к себе, потом прижал палец к губам. Девушка кивнула и на цыпочках пробежала по коридору.

— Станьте рядом с дверью, — велел ей Грофилд, — и стреляйте во все, что движется.

— Хорошо! — Вивьен была на грани истерики, но изо всех сил старалась держаться.

Грофилд стал по другую сторону двери и дал очередь по замку. Он услышал шум и гам на первом этаже и понял, что скоро албанцы поднимутся наверх. Стараясь держаться подальше от двери, он выбил ее ударом ноги.

В комнате загремели выстрелы, и со стены коридора полетели ошметки краски. Тот же голос, который призывал Грофилда к осторожности, прокричал:

— Они за диваном!

— Вивьен, стреляйте в комнату, — сказал Грофилд. — Сами не высовывайтесь, просто просуньте ствол в дверь и палите. — Она кивнула трясущейся головой и сделала все, как он велел. Грофилд досчитал до трех и нырнул в комнату, пригнувшись, чтобы не угодить под пули Вивьен. Он упал и покатился по полу, потом врезался в какой-то предмет мебели, увидел, что это кресло, и быстро забился за него.

Кресло тотчас начало содрогаться под градом пуль.

Вивьен испуганно ойкнула и заорала:

— Они поднимаются!

— Задержите их! — гаркнул Грофилд. Он просунул ствол автомата за спинку дивана и нажал на курок. Потом выскочил из-за кресла и увидел, что перевернутый диван лежит поперек комнаты напротив двери. Но Грофилд стрелял не от двери, а из-за кресла, и диван не мог защитить двух белокожих мужчин, прятавшихся за ним. Четверо негров пластом лежали на полу у дальней стены. Все это Грофилд заметил лишь мельком, не переставая стрелять. Один албанец вскрикнул и упал навзничь, второй бросился на поиски более надежного укрытия. Грофилд скосил его очередью и позвал:

— Вивьен! Сюда!

Девушка пятясь вошла в комнату. Она совсем потеряла голову от ужаса.

— Они там кишмя кишат!

— Это американцы? — крикнул Грофилд и указал на четверых негров, которые медленно поднимались на ноги. Вивьен взглянула на них безумными от страха глазами.

— Да, да…

— Все четверо?

— Да! Это они. Грофилд, ради бога! Это они! — Один из негров сказал:

— Не знаю, откуда ты взялся, парень, но ты молодчина. — Все четверо с облегчением улыбнулись.

— Вы сказали кому-нибудь, где канистры? — спросил их Грофилд.

— Ты что, с ума сошел? Мы живы только потому, что молчим.

— Вы точно никому не говорили?

— Даже исповеднику, — ответил один из негров.

— Это хорошо, — сказал Грофилд и, направив на негров автомат, спустил курок.

Вивьен вскрикнула, бросилась вперед и попыталась сверху ударить по стволу автомата, но опоздала. Она переводила взгляд с падающих тел на Грофилда и явно не верила своим глазам.

— Зачем? — пронзительно визжала она. — Зачем вы это сделали?

— Теперь никто не узнает, где канистры, — ответил Грофилд. — Пошли, надо выбираться отсюда.

Он подбежал к окну, открыл шпингалеты и распахнул его.

— Вы убили их!

— Вы знаете, как идет ко дну ядро?

— Вы убили их!

Грофилд сердито схватил ее за плечи и встряхнул.

— Смирите вашу стервозность! Я не собираюсь рисковать ради того только, чтобы вы могли поругаться вволю. Вы умеете падать, как ядро в воду? Надо сгруппироваться, схватить ноги в руки, прижать колени к груди…

— Я умею, — ответила Вивьен. И вид, и голос у нее были вконец ошарашенные.

— Тогда прыгайте в окно, — велел Грофилд. — Не бойтесь, снег мягкий. А потом бегите к флигелю, в котором мы прятались.

— Я не могу поверить… — она снова посмотрела на трупы.

— Проклятье! — взревел Грофилд, схватил Вивьен и выбросил ее из окна. При этом она выронила автомат, и Грофилд швырнул его следом. Потом отправил туда же свой собственный и выпрыгнул сам.

Снег был не таким мягким, как накануне. Приземлившись, Грофилд громко клацнул зубами. Его крепко встряхнуло, и он почти напрочь забыл, что надо спешить, да и вообще позабыл обо всем на свете. Правда, он знал, что вроде бы нужно бежать, и поплелся по снегу, но тут способность к мыслительной деятельности частично вернулась к нему, и Грофилд вспомнил об автоматах. Он остановился, оглянулся и не увидел их: автоматы оказались погребенными в снегу. Грофилд сделал шаг назад, но тут кто-то принялся палить по нему из окна, и он бросился наутек. Перед глазами смутно маячило пляшущее зеленое пятно — лыжные брюки Вивьен. Продираясь по снегу в сторону флигеля, он наткнулся на протоптанную тропку и наддал ходу. Возле самого дома Грофилд нагнал Вивьен и схватил ее за руку.

— Побежали через флигель, —

Перейти на страницу:
Комментариев (0)