» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
будет проставлено в материалах дела, лишь бы с ним разобрались и у нас не возникло неприятностей. Двадцать четыре часа.

Он ушел.

Я готова была рвать на себе волосы. Я ни при каких обстоятельствах не смогла бы разобраться с этим делом за двадцать четыре часа. Я рванула в диспетчерскую, где сидел Кайл, окруженный папками.

– Есть что хорошее?

– И тебе доброе утро. – Он покачал головой и уставился в бумажку, которую читал, когда я вошла. – Ничего, разве что Джейкоб Питерс этим утром вернулся в город – не знаю, увидишь ли ты в этом что-нибудь хорошее. Ищу лучшего в городе гипнотерапевта, чтобы он завтра встретился с Ру.

Я ухмыльнулась.

– А ты неплох.

– Ты тоже. – Он скопировал мою ухмылку.

– Спасибо. – Я, помолчав, добавила: – Ты слышал, чтобы Комсток просил Чендлера оставить мне только двадцать четыре часа?

Он сузил глаза. Я задумалась, какое же решение он принял. Занять мое место в таком юном возрасте и с таким небольшим стажем – очень неплохая карьерная перспектива. Дальше путь открывался только наверх.

– Да, слышал, – кивнул он. – Потому-то и рву задницу.

Глава 50

Ван

Джейкоб Питерс жил в часе езды от Лич-Лейка, так что я по пути завернула к Кэрол Джонсон. Она поливала двор, до такой степени равномерно зеленый, что под землей, по всей видимости, проходила поливочная сеть, но я не собиралась ее осуждать за то, что она возится со шлангом – как хочет, так пусть и проводит свое личное время.

– Миссис Джонсон, – обратилась к ней я, выходя из машины, – какой прекрасный день для работы в саду!

Как раз в это время мы на ферме Фрэнка собирали первые ранние помидоры, пышный орегано и базилик и делали закрутки, кормившие нас всю зиму.

Она как-то неопределенно улыбнулась и пригладила волосы, посмотрела на небо, будто только теперь заметила, что находится на улице.

– Да, это верно. Чем могу помочь?

Я уверенно подошла к ней, выставив ладони вперед, чтобы она могла их видеть. Она чем-то напоминала зверька, который того и гляди даст деру.

– У меня вопрос. Если вы, конечно, не против. – Я остановилась в полутора метрах от нее, дав ей возможность выбрать, как отреагировать. – Вы помните, чтобы в восьмидесятых в этом районе велись какие-нибудь работы? Я понимаю, это было давно, но вдруг вам что-нибудь придет в голову? Может, новые дома строились, трубы прокладывались или заменялись? Или что-то в этом роде?

Она отпустила ручку распылителя, ее лицо расслабилось, расползлось морщинами.

– Ну, это простой вопрос. Видите столбы у вас за спиной? Они были до того новыми, что с них еще стекал креозот. Весь район несколько месяцев, пока их закладывали, был перекопан. Никогда бы не подумала, что вырыть ямы и закопать в землю столбы – такая уж большая работа.

Электрический разряд пролетел от моего позвоночника до кончиков пальцев. Я прикрыла глаза рукой, чтобы как следует рассмотреть столбы, черно-коричневые, потемневшие от времени, заклеенные обрывками объявлений о пропавшей собаке и рекламой стрижки газонов. Я представила себе, как Кэрол Джонсон срывает эти объявления, едва они появляются.

– Вы мне очень помогли. Спасибо.

– Не за что, милая. – Миссис Джонсон так и стояла с выключенным шлангом, пока я садилась в машину, включала кондиционер и звонила Кайлу.

– Есть новая зацепка, – сказала я. – Кэрол Джонсон сообщила, что в восьмидесятом году в районе были установлены столбы. Они могли быть электрическими или телефонными. Выясни это, а заодно проверь, проводилось ли в последнее время подобное строительство на нашем участке в центре города. Уяснил?

– Уяснил, – ответил он. – Ты все еще в Лич-Лейке?

– Еду поговорить с Джейкобом Питерсом.

– Хорошо. Как закончишь, разберись еще вот с каким вопросом. Дама из Нью-Берлина – это в двадцати минутах езды от Лич-Лейка – говорит, что с ее соседом жили две женщины, одна из которых, судя по описанию, похожа на Эмбер Кайнд.

Около пятидесяти, волосы светлые, телосложение среднее. Соседка не видела ее больше недели. Этого человека зовут Джек Дэвис. Они с женщинами всегда держались особняком, так что, может быть, она вообще не пропала, или этот случай никак не связан с нашим.

Или это наш счастливый билет.

– Ясно.

Глава 51

Ван

Джейкоб Питерс показался мне человеком тихим и приятным. Возраст сказался на нем значительно легче, чем на Ру, – в нем легко было узнать того мальчишку, каким он был в восьмидесятом, а загорелое лицо почти без морщин указывало, что его жизнь сложилась не слишком тяжело. Джейкоб никогда не был женат и не имел детей.

Он дружелюбно улыбнулся мне и провел в гостиную с кондиционером, где нас уже ждали два стакана воды со льдом.

– Прошу прощения за то, как я выгляжу, – извиняющимся тоном произнес он. – У меня не было возможности принять душ и побриться с тех пор, как я вернулся с рыбалки. Мне сказали, что это срочно.

Я кивнула:

– Спасибо, что уделили мне время.

Его взгляд скользнул по моим волосам – я собрала их в хвост, но, может быть, несколько прядей выпало, – прежде чем он перешел к серьезному разговору:

– Я понимаю, вы не можете подтвердить, что это Эмбер Кайнд… недавно была убита. Но я считаю, что это она. Давайте с этого и начнем допрос. Если вы поделитесь со мной еще какой-то важной информацией, буду благодарен.

Я пригладила волосы и сделала глоток воды из стакана, украшенного ломтиком лимона. Довольно изысканно.

– Вы живете один? – Но я уже знала ответ благодаря Кайлу.

– Работа не оставляет мне времени ни на что, – он развел руками, давая понять, что сделал выбор, который его устраивает, – даже на свидания, не говоря уж о том, чтобы жениться.

– Понимаю. – Наверное, то же самое можно было бы сказать и обо мне. – Что вы можете рассказать о событиях двадцать третьего июня восьмидесятого года?

Этот человек был воплощением спокойствия. По словам Кайла, он работал на какой-то стройке.

– В тот день Лич-Лейк лишился невинности. – Питерс вытянул пальцы и слегка ими пошевелил – видимо, они затекли от вождения. – У нас, конечно, всякое бывало, да и Дональд Такер, черт бы его побрал, все это время орудовал, но чтобы такое… Просто как выстрел грянул.

Я молчала. Большинство людей не любят, когда им мешают выговориться, и Джейкоб Питерс не был исключением.

– В тот день у нас был бейсбольный матч, иначе мы все, мальчишки, побежали бы к ручью. Мы бы услышали крики этих девочек о

Перейти на страницу:
Комментариев (0)