» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 29
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:
принесла ему облегчение, и увидел возле входа сторожевую будку. Навстречу ему вышел охранник, высокий и крупный молодой мужчина, в котором было что-то странное, и спросил, что он желает. Ричарди представился и сказал:

— Мне нужны некоторые сведения. Кто живет в этом особняке?

Молодой охранник смерил его взглядом с головы до ног. Изнутри доносились звуки пианино: кто-то играл гаммы, часто останавливаясь из-за ошибок. Ответа все не было; Ричарди и охранник молча смотрели друг другу в глаза. Наконец охранник спросил:

— В чем дело? Кого вы ищете?

Ричарди понял, что препятствие скоро будет устранено.

— Послушайте меня. Если вы ответите на мои вопросы, мы быстро покончим с этим делом, и я оставлю вас в покое. Если же начнете изворачиваться, я вернусь сюда в другой одежде, и мы отправимся туда, где вы будете вынуждены ответить на них. Выбор за вами.

Трудно было сопротивляться комиссару Ричарди, когда он решительным тоном произносил свои угрозы, устремив немигающий взгляд в глаза собеседника. Охранник особняка не был исключением. Он моргнул и ответил:

— Я в вашем распоряжении, комиссар. Спрашивайте!

От него Ричарди узнал, что в этом особняке, расположенном недалеко от Консерватории, живут две семьи с маленькими детьми, пожилой пенсионер-вдовец и несколько изучающих музыку студенток из провинции Лукания.

— Это их упражнения вы сейчас слышите, — пояснил охранник.

На первом этаже находится офис компании, которая занимается морскими перевозками; сейчас он закрыт.

— Вы не знаете, был ли здесь вчера вечером праздник? — спросил Ричарди. — Кто-нибудь устраивал званый вечер, с гостями и музыкой, который продолжался допоздна? Вечер, на котором были важные люди?

Охранник пожал плечами:

— Не знаю, комиссар. Я здесь не живу: закрываю двери вечером и ухожу домой. У меня там тоже маленькие дети. Но если бы кто-то праздновал допоздна, как вы говорите, сегодня утром соседи пожаловались бы на это. Странно.

Ричарди уже начал думать, что ночью усталость сыграла с ним злую шутку или что его подвела память и особняк не тот. Он уже собирался попрощаться с охранником и идти искать похожий подъезд. И тут охранник сказал:

— Разве что… иногда на верхнем этаже задерживаются допоздна. Но музыка?.. Странно.

— Почему? Кто живет на верхнем этаже?

Охранник инстинктивно понизил голос, взглянул вверх и пробормотал:

— На верхнем этаже — отделение партии.

Следуя за широким задом Аннунциаты Капуто, она же мадам Ивонна, Майоне и Бамбинелла поднялись еще по одному крутому лестничному маршу, потом миновали еще один узкий коридор с закрытыми дверями по обеим сторонам. В конце этого коридора располагался маленький зал с большим окном, из которого, немного наискосок, было видно море. Воздух здесь был прохладным и чистым и пах морской солью. Издалека доносились крики чаек и играющих детей.

В центре комнаты, за столом, сидели, болтали и курили несколько девушек, некоторые с обнаженной грудью. Большинство из них искали прохлады возле окна. При появлении бригадира полиции, которого к тому же сопровождала хозяйка, раздались испуганные восклицания, девицы прикрыли наготу и отошли вглубь комнаты. Мадам успокоила их:

— Не волнуйтесь, синьорины: бригадир здесь не затем, чтобы кого-то арестовать. Он хочет только поговорить с…

Майоне, не давая ей договорить, спросил усталым голосом:

— Позвольте мне угадать, синьора. Это Жюльетта, верно?

На диване, стоявшем вплотную к стене, немного в стороне, полуголая девушка, совсем молоденькая и светловолосая, жадно ела большой кусок хлеба, с которого стекал томатный соус.

— Бригадир, вы должны меня извинить. Сегодня утром было нашествие клиентов. В порт прибыло торговое судно, а на нем — больше трехсот моряков, которые целый год не сходили на берег. Генуэзцы, португальцы, русские — вавилонское столпотворение! Я не успела съесть ни куска, а сейчас выдалась минута покоя. Говорят, что так переполнены все дома терпимости в Неаполе.

Бамбинелла с восторгом слушал свою подружку, как будто та рассказывала о сафари в экваториальной Африке, и порой бросал на Майоне взгляды, в которых светилась гордость.

— Представь себе, я сам извиняюсь перед тобой, что мы пришли в это время без предупреждения, — сказал трансвестит. — Но бригадир должен задать тебе несколько вопросов. Отвечай, ни о чем не волнуйся. Не беспокойся: он мой человек.

Майоне сердито фыркнул и украдкой бросил полный боли взгляд на остатки хлеба и соуса, оставленные на столе.

— Вот до чего я дошел! Меня рекомендует Бамбинелла! Итак, синьорина, ваше имя?

Жюльетта засмеялась, откинула волосы за плечо и сказала:

— Нет, прошу вас, бригадир, говорите мне «ты». Иначе мне будет казаться, что вы разговариваете с мадам.

Девушка оказалась симпатичной и умной. Как и говорил Бамбинелла, ее звали Джильда. Родом она была из квартала Васто, что за вокзалом. В семье она была пятым ребенком, и у нее было девять братьев. В шестнадцать лет Джильда стала работать служанкой, потому что семья не могла ее прокормить. Теперь, в двадцать два года, она зарабатывала своей профессией столько, что содержала четырех младших братьев и мать. Отец исчез три года назад, и с тех пор о нем ничего не было известно. «Он или умер, или уплыл куда-нибудь», — сказала Джильда без малейшего сожаления, не переставая жевать.

Решив стать служанкой, она быстро нашла себе работу в семье Капече, доход которой увеличился благодаря блестящей карьере главы семейства в газете. В то время, о котором рассказывала Джильда, семья была небогата, но полна надежд. Тогда в доме Капече все время смеялись и экономили на всем. «Но бедность была не очень заметна, потому что синьора помогала мне в домашних делах, а я помогала ей с детьми», — вспоминала девушка.

В семье Капече было двое детей: сын Андреа и дочь Джованна; сын был старшим. Когда Джильда, прослужив в этой семье год, ушла оттуда, мальчику было одиннадцать лет, а девочке семь.

— Значит, теперь ему шестнадцать, а ей одиннадцать, — подсчитал Майоне.

— Да, — подтвердила Джильда. — И он теперь очень красивый. Кто знает, может быть, на днях я встречу его здесь, наверху.

Джильда знала, каким стал Андреа, потому что потом иногда заходила к Капече, к которым была очень привязана. Эти визиты прекратились два года назад.

— Потом мне уже не хотелось туда ходить. Последний раз меня слишком взволновал, — объяснила она.

— Почему слишком взволновал? — не понял ее Майоне.

Ему показалось, что Джильда вздрогнула, вспоминая ту встречу, хотя было жарко.

— Это было все равно что прийти в гости к мертвым, бригадир. Все изменилось.

— Как это «все изменилось»? Что это значит?

Девушка не решалась ответить. Бамбинелла, который сидел рядом и держал в ладонях ее руку, сделал ободряющий жест. Джильда взглянула на «свою подругу» и

Перейти на страницу:
Комментариев (0)