— Спасибо.
— Не за что, — ответила Лейла, чуть напряженнее, чем обычно. — Берегите себя, мадемуазель Дамбер.
— А вы его, — прошептала Жизель. — Может быть, вы зайдете навестить меня, — уже громко добавила она.
— Почему бы и нет, — поднимаясь, произнес комиссар Фушру. — А что касается тетрадей, то попрошу своего друга Блези из Канн заняться ими. Если кто-нибудь и может их найти, то только он. Я буду держать вас в курсе, если вы не исчезнете, не оставив адреса.
— Обещаю, — ответила она с шаловливой улыбкой, сделавшей ее похожей на маленькую девочку. — В любом случае я должна вам деньги.
Когда они ушли, Жизель повернулась на другой бок и закрыла глаза. Она не хотела больше думать ни об Ивонне, ни о Селиме. Это больше ее не касалось. Она уже не хотела умереть из-за мужчины своей жизни. Она и так потеряла достаточно времени. Единственное, о чем она думала, — как отреагирует Катиша, когда она сообщит ей, что они переселяются на другой континент.
В Иллье-Комбре Эмильена познала свой миг славы. Она выжала все возможное из воспоминаний о том ужасном дне, и теперь ее фотография улыбалась с первых страниц всех местных газет. В данный момент она была занята приготовлением вкуснейшего угощения для Фердинана. После бесконечных отговорок он наконец согласился прийти к ней поужинать. Эмильена не могла не улыбнуться, представив, какую рожу скорчит его сестра Жанна! Они не выносили друг друга с начальной школы. И она добавила в суп пригоршню приворотных трав, веками использовавшихся деревенскими знахарками. Эмильена поправила пучок на затылке, сняла фартук и водрузила на стол бутылку белого вина. Сегодня вечером Жанна может долго прождать своего братца, очень долго!
Перевод А. С Бобовича.
Луар (у Пруста — Вивона) — протекающая через Иллье-Комбре река в долине Луары, приток Сарта.
Жан Франсуа Лазартиг — французский парикмахер и косметолог.
Луи Вюиттон — французский дизайнер, производитель изделий из кожи, основатель фирмы, носящей его имя.
Цитаты из романа «Обретенное время» приводятся в переводе А. Кондратьева по изданию: Марсель Пруст. Обретенное время. М.: Наталис, 1999.
Портрет художницы Берты Моризы работы Эдуарда Мане (1869).
Старший унтер-офицерский чин.
Марсель Пруст умер 18 ноября 1922 года.
И камни тоже умирают (лат).
Здесь и далее цитаты из «Комбре» приводятся в переводе Н. Любимовой по изданию: Марсель Пруст. По направлению к Свану. М.: Крус, 1992.
Французский художник (1636–1716).
Греческий художник (V век до н. э). На картине «Жертвоприношении Ифигении» он изобразил Агамемнона, от горя закрывшего лицо полой своего плаща.
Французский поэт и публицист (1873–1914), воспевший Шартрский собор — один из самых значительных памятников готической архитектуры.
Опера французского композитора итальянского происхождения Жан-Батиста Люлли (1632–1687).
Французский ансамбль барочной музыки под руководством Уильяма Кристи.
Незаконченный автобиографический роман Пруста «Жан Сантей» (1895–1899, опубликован во Франции в 1952 году).
Обманщица (англ).
Группа британских художников конца девятнадцатого века, бравших за образец живопись предшественников Рафаэля.
Сборник итальянского агиографа Иакова Ворагинского (ок. 1260).
Можете привести ее в порядок? (англ.)
Конечно (англ.).
Все будет (англ.).
Аперетив из белого вина и черносмородиного ликера.
«Гамлет», акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Героиня «В поисках утраченного времени», прототипом которой исследователи считают шофера и секретаря Пруста Альфреда Агостинелли (1888–1914).
Жребий брошен (лат.).
Случаться, происходить (лат.).
Земля Бос, область Франции к юго-западу от Парижа.
Французский художник (1602–1674).
Американская писательница (1850–1904).
Департамент на западе Франции, на берегу Бискайского залива.
Бертран де Борн (ок. 1140 — до 1215), перигорский трубадур.
Граф Анри Бертран (1773–1844), генерал Империи, верный Наполеону, последовал за ним на Эльбу и остров Св. Елены, а в 1840 г. организовал возвращение его праха во Францию.
Жозеф Луи Франсуа Бертран (1822–1900), французский математик.
Марсель Александр Бертран (1847–1907), французский геолог, горный инженер.
Любимая картина Пруста.
Дорога к собору Святого Иакова Компостельского — одной из главных христианских святынь.
Английская писательница (1988–1923).