» » » » Шелковые дети - Наталья Васильевна Соловьёва

Шелковые дети - Наталья Васильевна Соловьёва

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шелковые дети - Наталья Васильевна Соловьёва, Наталья Васильевна Соловьёва . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Шелковые дети - Наталья Васильевна Соловьёва
Название: Шелковые дети
Дата добавления: 30 октябрь 2025
Количество просмотров: 32
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Шелковые дети читать книгу онлайн

Шелковые дети - читать бесплатно онлайн , автор Наталья Васильевна Соловьёва

Озеро Комо. Дождь, туман и тишина. На заднем сиденье автомобиля находят тело восьмилетнего мальчика. Полиция никогда еще не видела такого странного и жестокого убийства…
Психолог Марго Дорфман случайно оказывается втянута в трагедию, за которой скрывается нечто большее, чем говорится в новостях. Шелковые магнаты, богатство и власть, тайны, хранимые десятилетиями, безумие, одиночество и еще один забытый мертвый ребенок.
«Шелковые дети» – роман о семейной вине, передающейся как наследство. Об уязвимости женщин и детей в мире, где шелк ценится выше правды.
«После двух исторических романов Наталья Соловьева создала детектив – и сделала это блестяще! Тихий городок на озере Комо, его обитатели, их страсти, привычки и даже энциклопедические сведения о бабочках, производящих шелк, – в романе каждая деталь работает на неожиданную развязку. Догадаться, кто убийца, невозможно до последней страницы!» – Лента.ру
«Захватывающий и мастерски написанный детектив! Главная героиня, опытный психотерапевт, оказывается втянутой в расследование преступления. Но прежде чем распутывать чужие тайны, ей предстоит разобраться со своими собственными… Отдельный респект автору за стиль: легкий и точный, со множеством живых персонажей и ярких подробностей из жизни сегодняшней Италии». – Газета «Известия»
«Жестоко, интригующе и познавательно!
Все семьи несчастливы по-своему, – и семья шелковых магнатов из Комо тому подтверждение. Вереница смертей и грязные секреты, скрытые под коконами шелкопрядов…
Действия сюжета разворачиваются в итальянском городе Комо. Книга начинается с обнаружения тела ребенка в багажнике автомобиля, его руки и ноги связаны, а рот набит коконами шелкопрядов. Расследование ведут пожилой детектив Энцо и психолог Марго, эмигрантка из России, со своими девиациями и собственными скелетами в шкафу.
Автор шикарно передает атмосферу небольшого итальянского городка, жизнь элиты со всеми ее причудами. Расследование этого убийства раскручивает плотную вереницу тайн, словно кокон шелкопряда, упавший в чашку.
Книга затрагивает множество важных тем: неравные отношения, проживание вины, семейные дрязги, супружеская неверность… С большой долей вероятности эта книга понравится любителям Таны Френч. А вот чувствительным людям стоит читать с осторожностью. Особенно тем, для кого смерть детей является триггерной темой.
Мне понравились мрачные вайбы этой истории, справедливый для жанра финал, да и сама идея тоже. Отдельная благодарность автору за просветительскую деятельность по части шелка. Обожаю, когда из художественной книги можно не только унести новый эмоциональный опыт, но еще и немного просветиться.
Одним словом – рекомендую». – Александра Райт, писатель

1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
коробками.

– Пока, – попрощалась Марго.

– Пока, – равнодушно бросил Габриэле.

На улице было уже темно, когда квартира встретила ее тишиной. Неуютной, глухой. Из тех, что не дают спрятаться, а, наоборот, выталкивают наружу все, что ты прячешь.

Марго не включила свет. Сбросила пальто в коридоре. Сапоги остались валяться у порога. Прошла по холодному полу босиком, не включая отопления. Не потому что не хотела тепла: потому что не заслуживала его.

На столе, как всегда, стояла фотография. Ольга. Улыбается: с руками на животе – еще до. До ванны. До крика. До Гоши. До молчания.

Марго разделась донага и легла на холодный каменный пол. Ей было зябко, руки и ноги тряслись. Кожа покрылась мурашками. Челюсть стучала. Спина онемела. Но Марго было приятно от мысли, что ей сейчас плохо. Ей должно быть невыносимо плохо – только так было справедливо. А еще лучше, если она наконец осмелится и умрет. Но как же Энцо?

Энцо. Он не заслуживал такого. Если бы он сейчас вошел, увидел ее такой – раздетой, дрожащей, сломленной… Что бы он сделал?

Не ушел бы. Не сказал бы ни слова. Просто накрыл бы пледом. Сел рядом. Он бы не спрашивал. Не давил. Не вызывал бы на разговор. Он бы просто был. Спокойный, терпеливый, как вода в озере, когда шторм остался позади. Марго не знала, почему он остался. Почему не ушел, когда понял, с кем имеет дело.

Но он был. И этого было достаточно.

Марго поднялась. Одевалась медленно, словно возвращалась к жизни. Ничего уже не исправить. Но можно хотя бы попытаться жить дальше. Ради кого-то. Ради Энцо.

«Ради Мерлино, в конце концов», – усмехнулась Марго.

И, может быть, однажды – ради себя.

Благодарности

Я благодарю:

Моего дорогого друга Жака, так и не дождавшегося выхода этой книги. Жак, мне тебя очень не хватает.

Дашу Анацко – ангела-хранителя и повитуху романа.

Моих друзей, моих бессменных и преданных бета-ридеров, мою команду поддержки: Ольгу Антонову, Ольгу Боженко, Валентина Головина и Алсу Гузаирову.

Редактора «Эксмо» Полину Корицкую – за поддержку, профессионализм и бережное отношение к рукописи.

Катю Крамкову – самого терпеливого на свете преподавателя итальянского. Без нее я не смогла бы так быстро заговорить на новом языке и адаптироваться в Италии.

Наталью Дорфман, которая, не побоявшись рискнуть репутацией психолога, поделилась со мной своей фамилией.

Иру Герасимову – за познавательную лекцию про шоколад.

Музей шелка в Комо и Муссо – за информацию. И отдельное спасибо за возможность лично потрогать гусениц шелкопряда. Да, это было незабываемо.

Редакции порталов «Лента. ру», «Известия» и писателя Александру Райт – за благосклонные отзывы на книгу.

Моего сына Мишу, который сопровождал меня во время литературных прогулок по Комо и помогал «разминать» сюжет.

Моего мужа Александра, научившегося не путать автора и литературного персонажа. С данной книгой этот навык особенно ему пригодился.

Мою маму. За всеобъемлющую поддержку – всегда и во всем.

Собаку Квин, благодаря дружелюбности которой я смогла проникнуть на самые закрытые частные виллы Комо и «прошерстить» их лодочные сараи.

Всех-всех итальянцев, делившихся со мной сплетнями про «шелковые» семьи Комо за чашкой кофе или бокалом просекко.

И, конечно, моих верных читателей, которые безропотно ждут каждую новую книгу.

Наталья Соловьева

Примечания

1

Дословно: сладкая жизнь. Означает расслабленный образ жизни, направленный на получение удовольствий (здесь и далее прим. авт.).

2

Сорт белого вина.

3

Дорогой.

4

Аналог «За здоровье!»

5

Espresso с бо́льшим количеством воды.

6

От итальянского «grana» – зерно.

7

Дотторесса – вежливое обращение к женщине, которая окончила университет, не обязательно медицинский.

8

Используется итальянцами вместо «алло».

9

Мама (ит.).

10

Да благословит ее Господь! (игра слов: Benedetto – Благословленный (ит.))

11

Красные вина из региона Венето.

12

Регион к северу от Комо.

13

Автор не разделяет мнения своих персонажей и с большим трепетом относится к винам Valtellina.

14

Вошли в моду в Италии в период появления на экранах фильма Феллини «Dolce vita». С тех пор за ними закрепилось это название.

15

Только секс (англ.).

16

Диалект, на котором разговаривают в Комо. На сегодняшний день встречается редко.

17

Ласковое обращение к подруге – толстуха (дословно «жирок») (ит.).

18

Пожалуйста (ит.).

19

Дорогой ресторан в Комо.

20

Итальянская преступная группировка из Калабрии. Действует в том числе на территории Ломбардии.

21

Хорошо (ит.).

22

Лови момент (лат.).

23

Помни о смерти (лат.).

24

Национальный фонд Италии.

25

Ария из оперы Пуччини «Турандот».

26

Жители Комо.

27

Сорт винограда, который используют для создания не только элитных вин Пьемонта – Бароло, Барбареско, – но и Вальтеллины.

28

Nebbia (ит.). – туман.

29

Merda – дерьмо (ит.).

30

Древняя китайская мера расстояния. В современном Китае 1 ли примерно равна 500 метрам.

31

Китайская пословица.

32

0,5 промилле.

33

На миланском диалекте стильная синьора за шестьдесят.

34

Любое совпадение с историями этих семей случайно.

35

Марка дорогих колготок.

36

Один из железнодорожных вокзалов Комо.

37

Твой мальчик (ит.). Здесь – в смысле готовности служить.

38

Есть, как гусеница шелкопряда (то есть очень много) (ит.).

1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)