» » » » Загадка королевского гобелена - Адриен Гётц

Загадка королевского гобелена - Адриен Гётц

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Загадка королевского гобелена - Адриен Гётц, Адриен Гётц . Жанр: Детектив / Исторический детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Загадка королевского гобелена - Адриен Гётц
Название: Загадка королевского гобелена
Дата добавления: 17 май 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Загадка королевского гобелена читать книгу онлайн

Загадка королевского гобелена - читать бесплатно онлайн , автор Адриен Гётц

Пенелопа Брёй, молодая и амбициозная музейная хранительница, приступает к работе в Музее Гобелена из Байё и не рада своей судьбе. Она мечтала работать в Лувре, заниматься египетскими древностями, жить в бурлящем Париже, а вместо этого ей придется скучать в захолустье и изо дня в день любоваться вышитым изображением подвигов Вильгельма Завоевателя, покорившего Англию. Однако скука Пенелопе не грозит. Кто-то пытается убить ее начальницу, директрису музея, директор Лувра поручает Пенелопе секретное задание, и вместе со своим другом, легкомысленным парижским журналистом, и еще одним журналистом, местным, к тому же проникшимся к ней нежными чувствами, Пенелопа начинает охоту за утерянными тремя метрами Гобелена, где изображен финал похода Вильгельма, способный перечеркнуть всю историю английской короны. Какое отношение имеют к этому гибель принцессы Дианы, секретные переговоры английского короля Эдуарда VIII, некогда отрекшегося от престола, приказ генерала фон Хольтица вывезти Гобелен в Германию на исходе оккупации Парижа в 1944 году? Самое непосредственное, и Пенелопе предстоит разгадывать эти загадки, а также множество других – порой с опасностью для здоровья.
Адриан Гётц – известный французский историк искусства, преподаватель Сорбонны, член Академии изящных искусств, директор библиотеки Мармоттан при Академии и блестящий писатель. «Загадка королевского гобелена» – первый роман о приключениях музейной хранительницы Пенелопы Брёй, за который Гётц получил престижную детективную премию «Арсен Люпен» (2007). Здесь древняя история всегда рядом, неизменно скрывает тайны, которые могут до неузнаваемости переменить привычную современность целого континента, и временами всерьез угрожает жизни.
Впервые на русском!

Перейти на страницу:

40

Городок Лез-Андели между Парижем и Руаном известен замком Ричарда Львиное Сердце, который возвышается над излучиной Сены.

41

Колонна Антонина Пия была установлена на Марсовом поле в Риме в 161 году н. э.

42

По-французски слово «point», которое повторяется и в названии техники вышивания (point de Bayeux), и в названии романа Денона («Point de lendemain»), по-французски означает и «стежок», и отрицание «ни».

43

Ксанаду – легендарная резиденция монгольского хана Хубилая (внука Чингисхана); в западной культуре Ксанаду стал символом роскошного, почти сказочного места благодаря поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» («Kubla Khan, or A Vision in a Dream», 1797). Элевсинское святилище – древнегреческий религиозный центр в городе Элевсин (современный Элефсис, недалеко от Афин), где с XV века до н. э. по IV век н. э. проводились знаменитые Элевсинские мистерии. Комбур – городок в Бретани, колыбель романтизма; здесь находится замок французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана.

44

Букв. «только что из постели» (англ.), подчеркнуто небрежный образ.

45

Шутливая латинизация французского выражения «passer à la casserole» (букв. «отправить в кастрюлю», «в топку!», «на выброс!»).

46

«Прекрасный лист» – термин из мира антиквариата и коллекционирования, означающий высококачественный рисунок или гравюру.

47

Пальметта – растительный орнамент в виде веерообразного листа пальмы, жимолости или цветка аканта.

48

«Коронованный Вильгельм» (лат.).

49

Одон (после 1030–1097) – епископ Байё, сводный брат и один из ближайших соратников короля Вильгельма I Завоевателя.

50

Байройт (Байрейт) – имеется в виду ежегодный Вагнеровский фестиваль, хотя в зале почти две тысячи мест, достать билеты на спектакли очень трудно.

51

Отсылка к циклу Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», где в салоне госпожи Вердюрен собирались поклонники Рихарда Вагнера.

52

Имеется в виду старинная песня французских моряков «31 августа» («Au 31 du mois d’août»), перев. М. Яснова.

53

Пол Смит (р. 1946) – известный английский дизайнер, создатель люксового бренда.

54

Французы называют Вильгельма Завоевателя Гийомом, но, когда речь идет об английской истории («для англичан он – их первый король»), используется имя Вильгельм.

55

Ангкор – комплекс храмов в Камбодже; там растут огромные деревья, чьи корни разрушают древние камни храмов.

56

Bienvenu – добро пожаловать (фр.).

57

Преэмпция – право государства на приоритетную покупку культурных ценностей на публичных торгах.

58

Автор обыгрывает социальные стереотипы: темно-синий – цвет парижского шика, буржуазной элегантности, более практичный, бежевый/кэмел – провинциальный выбор.

59

Пулярка по-ожски – курица в сливочном соусе с яблоками и кальвадосом.

60

Фалез – город в Нормандии, где в 1027 году родился Вильгельм Завоеватель. В замке открыт большой бронзовый мемориал с именами соратников Вильгельма, участвовавших в битве при Гастингсе против англосаксонской армии короля Гарольда Годвинсона. Битва длилась более десяти часов; армия короля Гарольда была полностью разгромлена, погибло несколько тысяч английских воинов, а сам король и два его брата пали на поле битвы.

61

«В память»… «Гарольд Английский, погиб в бою, защищая свою страну от захватчиков, 14 октября 1066 года» (англ.).

62

«Мэйфлауэр» – английское торговое судно, на котором в 1620 году группа английских переселенцев (известных как «отцы-пилигримы») пересекла Атлантический океан и основала Плимутскую колонию в Северной Америке.

63

Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель, участник трех революций: американской Войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 года. Марта Вашингтон (1731–1802) – жена первого президента США Джорджа Вашингтона.

64

Валери Жискар д’Эстен (1926–2020) – французский политик, 20-й президент Франции (1974–1981).

65

«Канар аншенэ», букв. «Утка в цепях» (фр.) – французская сатирико-политическая газета-еженедельник, одна из старейших, популярнейших и влиятельнейших во Франции.

66

Бастард – незаконнорожденный сын знатного человека. До завоевания Англии это было прозвище герцога Гийома, незаконнорожденного сына герцога Роберта I Нормандского. После 1066 года он стал известен под именем Вильгельм Завоеватель.

67

Прозвище объясняется тем, что так о новорожденном принце Чарльзе отозвался его отец принц Филипп, муж королевы Елизаветы II: «Он похож на рождественский пудинг».

68

Обыгрывается говорящая фамилия Ле Депансье, от фр. Dépensière – расточительница, мотовка.

69

Эльфгива – персонаж Гобелена из Байё; Эльфгива изображена там только один раз и по сей день остается предметом противоречивых толкований историков.

70

Намек на песенку «Моя коровушка потолстела» («Ma vache a grossi», 1992) группы Les VRP.

71

Вольфганг Грапе, исследователь Гобелена из Байё, выдвинул теорию о том, что Гобелен мог быть создан не в Англии, а во Франции. Его книга «The Bayeux Tapestry: Monument to a Norman Triumph» («Гобелен из Байё: памятник нормандскому триумфу», 2003) считается одним из важнейших трудов по этой теме.

72

Люсьен Мюссе (1922–2004) – французский историк, специалист по истории Нормандии и викингам, автор фундаментального труда о Гобелене из Байё, которому посвятил почти 50 лет исследований.

73

Андре Курреж (1923–2016) – французский дизайнер моды, известный своими ультрасовременными творениями. В 1964 году Курреж выпустил свою легендарную «космическую коллекцию» одежды из пластика и металла.

74

Турне – город в Бельгии, который славился добычей особого черного мрамора, очень ценившегося в Средневековье, и использовался для изготовления надгробий знатных особ.

75

Пьер Дриё Ла Рошель (1893–1945) – французский писатель, известный своими романами о парижской богемной жизни межвоенного периода. В его произведениях часто фигурируют светские рестораны и бары, включая знаменитый ресторан «Максим» – символ парижского шика.

76

Малин (фламанд. Мехелен) – город в Бельгии, который с XVI века славится производством тончайших кружев.

77

Перейти на страницу:
Комментариев (0)