» » » » Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок

Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок, Валерия Вербинина . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок
Название: Леди и одинокий стрелок
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 879
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Леди и одинокий стрелок читать книгу онлайн

Леди и одинокий стрелок - читать бесплатно онлайн , автор Валерия Вербинина
Когда Амалия, секретный агент русского императора, оказалась на Диком Западе, ей пришлось усвоить несколько правил. Во-первых, красивой девушке ни при каких обстоятельствах нельзя терять голову. Во-вторых, не стоит доверять поездам – их слишком часто грабят. В-третьих, лучше ни с кем не откровенничать, особенно если хочешь первой найти баснословное сокровище. И самое главное: ни в коем случае не ссориться с Билли по прозвищу Пуля – он никогда не промахивается…
1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 69

16

Королева Виктория.

17

Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».

18

Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).

19

По-английски sorrow означает «печаль».

20

Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

21

Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.

22

Шлюха (груб. англ.).

23

Званый вечер (франц.).

24

Потаскуха (исп.).

25

Монета достоинством в десять центов.

26

По-английски название города значит «стрелок».

27

Это вам, сеньор (исп.).

28

Перевод В. И. Илющенко.

29

Человек (исп.).

30

Soleil – солнце (франц.), soulier – башмак (франц.).

31

Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.

32

Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».

33

Перец с солью (франц.).

34

Около 1,5 кг.

35

Приятель, кум (исп.).

36

До свидания (франц.).

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 69

1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)