» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 сентябрь 2018
Количество просмотров: 484
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Перейти на страницу:

“Do you know if he left the carriage at all during the night (вы не знаете, он вообще покидал купе ночью; during — в продолжение, в течение)?”

“I do not think so (не думаю). That, I should hear (я бы это услышал). The light from the corridor (этот свет из коридора /если открыть дверь/) — one wakes up automatically (/от него/ автоматически просыпаешься) thinking it is the customs examination at some frontier (думая, что это какой-нибудь таможенный досмотр на очередной границе).”


berth [ [email protected]:T] toothache ['tu:TeIk] groan [ [email protected]] automatically [,O: [email protected]'m&tIk(@)lI] examination [Ig,z&mI'neIS(@)n] frontier [' [email protected]]


“Nos. 4 and 5,” murmured Poirot.

“Exactly — the end compartment. Mine is the upper berth. I get up there. I smoke and read. The little Englishman has, I think, the toothache. He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. He lies in bed and groans. Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning.”

“Do you know if he left the carriage at all during the night?”

“I do not think so. That, I should hear. The light from the corridor — one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier.”


“Did he ever speak of his master (он когда-нибудь говорил о своем хозяине)? Ever express any animus against him (выражал ли какую-нибудь недоброжелательность по отношению к нему)?”

“I tell you he did not speak (говорю же вам, он не разговаривал /со мной/). He was not sympathetic (он не был благожелательно /настроен/). A fish (/нем/ как рыба).”

“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar (что вы курите — трубку, сигареты, сигару)?”

“Cigarettes only (только сигареты).”

Poirot proffered one (Пуаро предложил /ему сигарету/), which he accepted (которую тот взял; to accept — принимать, брать /предложенное/).

“Have you ever been to Chicago (вы когда-нибудь были в Чикаго)?” inquired M. Bouc (спросил мсье Бук).

“Oh! yes — a fine city (прекрасный город) — but I know best New York, Cleveland, Detroit (но я лучше знаю Нью-Йорк, Кливленд, Детройт). You have been to the States (вы бывали в Штатах)? No? You should go (нет? вам следует поехать). It (это) — ”


animus ['& [email protected]] sympathetic [, [email protected]'TetIk] accepted [@k'septId] inquire [In' [email protected]]


“Did he ever speak of his master? Ever express any animus against him?”

“I tell you he did not speak. He was not sympathetic. A fish.”

“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar?”

“Cigarettes only.”

Poirot proffered one, which he accepted.

“Have you ever been to Chicago?” inquired M. Bouc.

“Oh! yes — a fine city — but I know best New York, Cleveland, Detroit. You have been to the States? No? You should go. It — ”


Poirot pushed a sheet of paper across to him (Пуаро подтолкнул ему листок бумаги через /стол/; sheet — простыня; лист /бумага, металл и т.п./).

“If you will sign this (подпишите это), and put your permanent address, please (и укажите ваш постоянный адрес, пожалуйста).”

The Italian wrote with a flourish (итальянец написал /что его попросили/ с росчерками; flourish — размахивание, помахивание; росчерк /пера/, завитушка). Then he rose (затем он поднялся), his smile as engaging as ever (с как всегда обворожительной улыбкой; engaging — привлекательный, обаятельный, располагающий).

“That is all (это все)? You do not require me further (я вам больше не нужен; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/)? Good day to you, Messieurs (до свидания: «доброго вам дня», господа). I wish we could get out of the snow (мне бы хотелось, чтобы мы смогли выбраться из снежных /заносов/). I have an appointment in Milan (у меня /назначена/ встреча в Милане; appointment — назначение /на должность, пост/; встреча, свидание).” He shook his head sadly (он печально покачал головой; sad — печальный, грустный, унылый). “I shall lose the business (я упущу клиента; to lose (lost) — терять; упустить, не воспользоваться; business — дело; амер. клиентура, покупатели).” He departed (он удалился).

Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга).


permanent [' [email protected]: [email protected]@nt] flourish ['flVrIS] require [rI' [email protected]]


Poirot pushed a sheet of paper across to him.

“If you will sign this, and put your permanent address, please.”

The Italian wrote with a flourish. Then he rose, his smile as engaging as ever.

“That is all? You do not require me further? Good day to you, Messieurs. I wish we could get out of the snow. I have an appointment in Milan.” He shook his head sadly. “I shall lose the business.” He departed.

Poirot looked at his friend.


“He has been a long time in America (он долгое время пробыл в Америке),” said M. Bouc, “and he is an Italian (и он итальянец), and Italians use the knife (а итальянцы всегда используют нож)! And they are great liars (и все они великие лжецы)! I do not like Italians (я не люблю итальянцев).”

Ça se voit (фр. оно и видно),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой). “Well, it may be that you are right (что ж, может быть, вы и правы), but I will point out to you, my friend (но я обращу ваше внимание на то, друг мой; to point (out) — указывать, показывать; указывать, обращать чье-либо внимание, подчеркивать), that there is absolutely no evidence (что нет совершенно никаких улик; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика) against the man (против этого человека).”


knife [naIf] liar [' [email protected]] absolutely [,& [email protected]'lu:tlI] evidence ['evId(@)ns]


“He has been a long time in America,” said M. Bouc, “and he is an Italian, and Italians use the knife! And they are great liars! I do not like Italians.”

“Ça se voit,” said Poirot with a smile “Well, it may be that you are right, but I will point out to you, my friend, that there is absolutely no evidence against the man.”


“And what about the psychology (а как же насчет психологии)? Do not Italians stab (разве итальянцы /обычно/ не режут /своих врагов/; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/)?”

“Assuredly (конечно),” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel (особенно в разгар ссоры; heat — жара, зной; разгар). But this — this is a different kind of crime (но это — это совершенно другой тип преступления). I have the little idea, my friend (есть у меня такая идейка/мыслишка), that this is a crime very carefully planned (что это преступление очень тщательно спланировано) and staged (и организовано; to stage — ставить /пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять). It is a far-sighted (это дальновидное = хорошо продуманное; far-sighted — дальнозоркий; дальновидный, прозорливый), long-headed crime (и хитрое преступление; long-headed — длинноголовый; проницательный, хитрый). it is not — how shall I express it (это не — как бы это сказать; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли)? — a Latin crime (не латинское преступление = не в духе южан; Latin — латинский язык; латиноамериканец или житель южной части Европы). It is a crime that shows traces of a cool (это преступление, в котором видны следы хладнокровного; to show — показывать; trace — след, отпечаток /ноги, лапы и т.п./; следы, признаки /чего-либо/; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), resourceful (находчивого/изобретательного; resource — материальные запасы, ресурсы; находчивость, изобретательность), deliberate brain (расчетливого ума; deliberate — преднамеренный, предумышленный; обдуманный, взвешенный; brain — головной мозг; рассудок, интеллект, ум) — I think an Anglo-Saxon brain (я думаю, англосаксонского ума) — ”

Перейти на страницу:
Комментариев (0)