» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 706
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Перейти на страницу:

contemptuous [kǝnˈtemptʃʋǝs] prosecute [ˈprɔsɪkju:t] well-ordered [ˌwelˈɔ:dǝd] originality [ǝˌrɪdʒɪˈnælɪtɪ] accordingly [ǝˈkɔ:dɪŋlɪ]


“You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject.


Well, him I keep strictly to the point (что ж, его я /заставляю/ говорить строго по существу; to keep to the point — ближе к делу, /говорить/ по существу). I want him to answer yes or no (я хочу, что бы он отвечал «да» или «нет»). This or that (либо то, либо другое). And then you come (и затем приходите вы). I see at once that you will be orderly (я сразу же вижу, что вы будете спокойны; orderly — аккуратный, опрятный; спокойный, послушный) and methodical (и методичны; methodical — систематический; методичный). You will confine yourself (вы будете придерживаться; to confine — ограничивать) to the matter in hand (только /того, что относится к/ этому делу; in hand — в руках, в наличии; в работе, в стадии рассмотрения). Your answers will be brief (ваши ответы будут краткими; brief — короткий, недолгий) and to the point (и по делу; point — точка; главное, суть, смысл). And because, Mademoiselle, human nature is perverse (и оттого, мадемуазель, что человеческая природа капризна; perverse — порочный, извращенный; несговорчивый, своенравный), I ask of you quite different questions (я задаю вам совершенно другие вопросы). I ask what you feel, what you think (я спрашиваю о том, что вы чувствуете, что вы думаете). It does not please you, this method (вам не нравится этот метод)?”


strictly [ˈstrɪktlɪ] methodical [mɪˈƟɔdɪk(ǝ)l] perverse [pǝˈvǝ:s]


Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?”


“If you will forgive my saying so (если вы меня извините, за то, что я так говорю), it seems somewhat of a waste of time (этот /метод/ кажется мне пустой тратой времени; waste — растрачивание, ненужная или излишняя трата, расточительство). Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (то, нравилось ли мне лицо мистера Рэтчетта или нет) does not seem likely to be helpful in finding out (вряд ли поможет найти; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/) who killed him (его убийцу).”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle (знаете ли вы, кем этот человек, Рэтчетт, был на самом деле, мадемуазель)?”

She nodded (она кивнула). “Mrs. Hubbard has been telling everyone (миссис Хаббард уже всем рассказала).”

“And what do you think of the Armstrong affair (а что вы думаете о деле Армстронгов)?”

“It was quite abominable (это было совершенно ужасно),” said the girl crisply (сказала девушка твердо; crisp — хрустящий, рассыпчатый; решительный /о манере и т.п./; crisply — решительно, твердо /говорить/).

Poirot looked at her thoughtfully (Пуаро задумчиво посмотрел на нее).


abominable [ǝˈbɔmɪnǝb(ǝ)l] crisply [ˈkrɪsplɪ] thoughtfully [ˈƟɔ:tf(ǝ)lɪ]


“If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”

She nodded. “Mrs. Hubbard has been telling everyone.”

“And what do you think of the Armstrong affair?”

“It was quite abominable,” said the girl crisply.

Poirot looked at her thoughtfully.


“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (вы, полагаю, едете из Багдада, мисс Дебенхэм)?”

“Yes.”

“To London (в Лондон)?”

“Yes.”

“What have you been doing in Baghdad (чем вы занимались в Багдаде)?”

“I have been acting as governess to two children (я была гувернанткой у двух детей; to act — действовать, поступать, /to/ работать, служить, действовать в качестве).”

“Are you returning to your post after your holiday (вы вернетесь на свою должность после вашего отпуска; holiday — праздник, день отдыха; отпуск, каникулы)?”

“I am not sure (я не уверена).”

“Why is that (почему это)?”

“Baghdad is rather out of things (/мне/ Багдад, пожалуй, неинтересен; out of things — отживший, несовременный, неинтересный). I think I should prefer a post in London (я думаю, я бы предпочла место /гувернантки/ в Лондоне) if I can hear of a suitable one (если я смогу узнать о подходящей должности).”


governess [ˈɡʌvǝnɪs] sure [ʃʋǝ] suitable [ˈs(j)u:tǝb(ǝ)l]


“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”

“Yes.”

“To London?”

“Yes.”

“What have you been doing in Baghdad?”

“I have been acting as governess to two children.”

“Are you returning to your post after your holiday?”

“I am not sure.”

“Why is that?”

“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.”


“I see (понимаю). I thought, perhaps (я подумал, что возможно), you might be going to be married (вы, может быть, соберетесь выйти замуж).”

Miss Debenham did not reply (мисс Дебенхэм не ответила). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (она подняла глаза и взглянула прямо Пуаро в лицо/в глаза). The glance said plainly (взгляд отчетливо говорил): “You are impertinent (не вашего ума дело: «вы дерзки»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый).”

“What is your opinion of the lady who shares your compartment (что вы думаете: «каково ваше мнение» о той даме, что едет с вами в одном купе) — Miss Ohlsson (мисс Ольсон)?”

“She seems a pleasant (она /мне/ кажется приятной), simple creature (бесхитростной женщиной; simple — простой, нетрудный; простодушный, бесхитростный; простоватый, недалекий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).”


married [ˈmærɪd] glance [ɡlɑ:ns] impertinent [ɪmˈpǝ:tɪnǝnt]

creature [ˈkri:tʃǝ]


“I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”

Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”

“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”

“She seems a pleasant, simple creature.”


“What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?”

Mary Debenham stared (Мэри Дебенхэм уставилась /на него/ в изумлении). “A kind of brownish colour (что-то коричневатое: «какого-то коричневатого цвета») — natural wool (из натуральной шерсти; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный).”

“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (надеюсь, я могу упомянуть /не показавшись/ невежливым: «без нескромности»; indiscretion — нескромность; неучтивость), that I noticed the colour of your dressing-gown (что я обратил внимание на цвет вашего халата) on the way from Aleppo to Stamboul (на пути из Алеппо в Стамбул). A pale mauve, I believe (бледный розовато-лиловый, я полагаю).”

Перейти на страницу:
Комментариев (0)