» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 706
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Перейти на страницу:

He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.


“That is curious, certainly (это определенно любопытно),” said M. Bouc when he had finished (сказал мсье Бук когда Пуаро: «он» закончил). “It needs explaining (это требует объяснений). If it means what you suspect it means (если это означает /именно/ то, что вы и подозреваете: «что вы думаете это означает»), then they are both of them (тогда они оба; both — оба, обе, и тот и другой) in it together (замешаны в этом вместе; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо) — she and the stiff Englishman (она и этот чопорный англичанин; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул).

“And that is just what is not borne out by the facts (а это как раз то, что не подтверждается фактами; to bear (bore; borne, born) out — поддерживать, подтверждать, подкреплять),” he said. “See you, if they were both in this together (видите ли, если бы они оба были в этом замешаны), what should we expect to find (что бы мы обнаружили; to expect — ожидать, ждать; разг. предполагать, полагать, думать)? That each of them would provide an alibi for the other (то, что каждый из них обеспечивает другому алиби; to provide — снабжать; предоставлять, давать). Is not that so (не так ли)? But no — that does not happen (но нет — этого не происходит). Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman (алиби мисс Дебенхэм обеспечивается некоей шведкой) whom she has never seen before (которую она никогда раньше не видела), and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen (а за алиби полковника Арбэтнота ручается Маккуин; to vouch /for/ — ручаться, поручиться), the dead man’s secretary (секретарь убитого). No, that solution of the puzzle is too easy (нет, такое решение этой головоломки слишком простое; to solve — решать, разрешать, объяснять; puzzle — трудный вопрос, задача, проблема; головоломка).”


curious [ˈkjʋ(ǝ)rɪǝs] borne [bɔ:n] vouch [vaʋtʃ] puzzle [ˈpʌz(ǝ)l]


“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together — she and the stiff Englishman.”

Poirot nodded.

“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no — that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead man’s secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.”


“You said there was another reason (вы сказали, что /у вас была/ и другая причина) for your suspicions of her (для ваших подозрений /ее/),” M. Bouc, reminded him (напомнил ему мсье Бук; to remind — напоминать, быть похожим; напоминать, делать напоминание).

Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).

“Ah! but that is only psychological (а, но эта /причина/ только с точки зрения психологии). I ask myself, is it possible (я спрашиваю себя, возможно ли) for Miss Debenham to have planned this crime (чтобы мисс Дебенхэм спланировала это преступление)? Behind this business (за этим делом; behind — зд. указывает на чью-либо поддержку — за), I am convinced (я убежден; to convince — убеждать, уверять), there is a cool (стоит холодный; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), intelligent (хорошо соображающий; intelligent — умный, разумный; сообразительный, смышленый), resourceful brain (изобретательный мозг). Miss Debenham answers to that description (/и/ мисс Дебенхэм соответствует такому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/).”


suspicion [sǝˈspɪʃ(ǝ)n] remind [rɪˈmaɪnd] psychological [ˌsaɪkǝˈlɔdʒɪk(ǝ)l] intelligent [ɪnˈtelɪdʒ(ǝ)nt] resourceful [rɪˈzɔ:sf(ǝ)l, rɪˈsɔ:s-]


“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.

Poirot smiled.

“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.”


M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). “I think you are wrong, my friend (я думаю, что вы неправы, мой друг; wrong — неправильный, неверный, ошибочный; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо). I do not see that young English girl as a criminal (я не могу представить себе эту молодую англичанку преступницей).”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (беря в руки последний паспорт; to pick up — поднимать, подбирать). “To the final name on our list (/перейдем/ к последнему имени в нашем списке). Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Хильдегарда Шмидт, горничная/служанка; lady's maid — камеристка, личная горничная /дамы/).”

Summoned by the attendant (приглашенная/вызванная официантом; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо), Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Хильдегарда Шмидт вошла в вагон-ресторан) and stood waiting respectfully (и стояла, почтительно ожидая).


criminal [ˈkrɪmɪn(ǝ)l] passport [ˈpɑ:spɔ:t] restaurant [ˈrest(ǝ)|rɔŋ, — rɔnt]


M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”

Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.


Poirot motioned her to sit down (Пуаро жестом пригласил ее сесть; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).

She did so (она села: «сделала так»), folding her hands and waiting placidly (сложив руки и спокойно ожидая) till he questioned her (когда он /начнет/ задавать ей вопросы). She seemed a placid creature altogether (она вообще казалась спокойной женщиной; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/) — eminently respectable (в высшей степени почтенной), perhaps not over-intelligent (/хотя/, возможно, и не слишком умной; over — в сложных словах имеет значение: сверху, выше, больше; чрезмерно, слишком).

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt (методы Пуаро с Хильдегардой Шмидт) were a complete contrast (были совершенно противоположны: «были полным контрастом»; contrast — контраст, различие, противоположность) to his handling of Mary Debenham (его обращению с Мэри Дебенхэм).


placid [ˈplæsɪd] eminently [ˈemɪnǝntlɪ] contrast [ˈkɔntrɑ:st]


Poirot motioned her to sit down.

She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.


He was at his kindest (он был сама доброта: «был при своем наидобрейшем»; kind (kinder, kindest) — добрый, доброжелательный) and most genial (и сама сердечность; most — больше всего; усил. очень, весьма; genial — добродушный, сердечный, радушный), setting the woman at her ease (/для того, чтобы/ женщина поскорее почувствовала себя свободно; ease — свобода, непринужденность; to set — ставить, помещать, класть; приводить в какое-либо состояние). Then, having got her to write down her name and address (затем, попросив ее написать свое имя и адрес), he slid gently into his questions (он осторожно перешел к /своим/ вопросам; gentle — мягкий, добрый, кроткий; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно, /into/ постепенно впадать в какое-либо состояние).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)