» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), Arthur Conan Doyle . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Автор: Arthur Conan Doyle
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 сентябрь 2018
Количество просмотров: 275
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) читать книгу онлайн

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать бесплатно онлайн , автор Arthur Conan Doyle
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1 ... 64 65 66 67 68 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ruefully ['ru:fulI], discolored [dIs' [email protected]], although [O:l' [email protected]], smearing [' [email protected]]


"But you are joking. What can you gather from this old battered felt?"

"Here is my lens. You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?"

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good deal discolored. There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were scrawled upon one side. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches by smearing them with ink.


"I can see nothing (не могу видеть ничего = ничего не вижу)," said I, handing it back to my friend (возвращая обратно моему другу).

"On the contrary (напротив), Watson, you can see everything (вы можете видеть все). You fail (не можете; to fail — потерпеть неудачу), however (однако), to reason from what you see (поразмыслить, исходя из того, что видите). You are too timid in drawing your inferences (слишком робки в выведении ваших умозаключений = в своих логических выводах)."

"Then, pray tell me (прошу вас, расскажите мне) what it is that you can infer from this hat (что вы можете заключить из этой шляпы = глядя на эту шляпу)?"


"I can see nothing," said I, handing it back to my friend.

"On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to reason from what you see. You are too timid in drawing your inferences."

"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"


He picked it up (он поднял ее) and gazed at it (и пристально поглядел на нее) in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him (в особой проницательной манере, которая была свойственна ему). "It is perhaps less suggestive than it might have been (менее информативна, чем могла бы быть)," he remarked, "and yet (и все же) there are a few inferences (несколько выводов) which are very distinct (ясных/четких), and a few others (несколько других) which represent at least a strong balance of probability (которые представляют, по крайней мере, сильный вес = долю вероятности). That the man was highly intellectual (что человек был большого ума: «весьма интеллигентным») is of course obvious (очевидно) upon the face of it (по ее внешнему виду), and also that he was fairly well-to-do (был довольно зажиточным) within the last three years (в последние три года), although he has now fallen upon evil days («упал на злые дни» = хотя теперь переживает не лучшие времена). He had foresight (был предусмотрительным), but has less now than formerly (но теперь меньше, чем прежде), pointing to a moral retrogression (что указывает на моральный упадок), which, when taken with the decline of his fortunes (когда берется = совпадает с ухудшением достатка), seems to indicate some evil influence (похоже, показывает на какое-то пагубное влияние = он пристрастился к какому-то пороку), probably drink (возможно, пьянство), at work upon him (за работой над ним = властвует над ним). This may account also for the obvious fact (может являться причиной того очевидного факта) that his wife has ceased to love him (что жена перестала любить его)."


introspective [ [email protected]'spektIv], suggestive [ [email protected]'dZestIv], probability [ [email protected]'bIlItI], ceased [si:st]


He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."


"My dear Holmes!"

"He has, however, retained some degree of self-respect (он, однако, сохранил некоторую степень самоуважения)," he continued (продолжил), disregarding my remonstrance (не обращая внимания на мое возражение/выражение протеста). "He is a man who leads a sedentary life (ведет сидячий образ жизни), goes out little (выходит /из дома/ мало), is out of training entirely (вне тренировки совершенно не занимается спортом), is middle-aged (средних лет), has grizzled hair (седые волосы) which he has had cut within the last few days (постриг в течение последних нескольких дней), and which he anoints with lime-cream (мажет помадой; lime-cream — известковое молоко). These are the more patent facts (вот наиболее очевидные факты) which are to be deduced from his hat (которые можно вывести = установить). Also (также), by the way (кстати), that it is extremely improbable (крайне маловероятно) that he has gas laid on in his house (что у него есть газ, подведенный к его дому)."


remonstrance [rI' [email protected]], patent ['peIt(@)nt], improbable [Im' [email protected]]


"My dear Holmes!"

"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance. "He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house."


"You are certainly joking (вы, конечно, шутите), Holmes."

"Not in the least (нисколько). Is it possible that even now (возможно ли = неужели даже теперь), when I give you these results (когда я даю вам результаты), you are unable to see (не в силах: «неспособны» увидеть) how they are attained (как они достигнуты)?"

"I have no doubt that I am very stupid (у меня нет сомнений, что я очень туп), but I must confess (должен признаться) that I am unable to follow you (не способен следовать за вами = уследить за ходом ваших мыслей). For example (например), how did you deduce that this man was intellectual (как вы заключили/вывели, что этот человек умен)?"

For answer (для ответа = вместо ответа) Holmes clapped the hat upon his head (нахлобучил шляпу на свою голову). It came right over the forehead (закрыла полностью лоб; over — поверх) and settled upon the bridge of his nose (разместилась на его переносице: «мосте его носа»). "It is a question of cubic capacity (вопрос объема)," said he; "a man with so large a brain (с таким большим мозгом) must have something in it (должен иметь что-то в нем)."


forehead ['fOrId], bridge [brIdZ], capacity [ [email protected]'p&sItI], brain [breIn]


"You are certainly joking, Holmes."

"Not in the least. Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?"

"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. For example, how did you deduce that this man was intellectual?"

For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. "It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it."


"The decline of his fortunes (ухудшение его состояния), then?"

"This hat is three years old (этой шляпе три года). These flat brims curled at the edge (эти плоские поля, загнутые по краям) came in then (вошли в моду тогда). It is a hat of the very best quality (самого лучшего качества). Look at the band of ribbed silk (взгляните на полоску рифленого шелка) and the excellent lining (и превосходную подкладку). If this man could afford to buy (если этот человек мог позволить себе купить) so expensive a hat three years ago (такую дорогую шляпу три года назад), and has had no hat since (не имел шляпы с тех пор), then he has assuredly gone down in the world (значит, он несомненно утратил прежнее положение /в обществе/; to assure — уверять; гарантировать)."

1 ... 64 65 66 67 68 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)