» » » » Джон Карр - Дом, в котором живёт смерть

Джон Карр - Дом, в котором живёт смерть

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Карр - Дом, в котором живёт смерть, Джон Карр . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джон Карр - Дом, в котором живёт смерть
Название: Дом, в котором живёт смерть
Автор: Джон Карр
ISBN: 978-5-9524-2965-9, 5-9524-1962-3
Год: 2007
Дата добавления: 5 сентябрь 2018
Количество просмотров: 327
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Дом, в котором живёт смерть читать книгу онлайн

Дом, в котором живёт смерть - читать бесплатно онлайн , автор Джон Карр
В старинном особняке Делис-Холл — месте действия романа «Дом, в котором живет смерть» — привидения не живут, но творятся там вещи не менее странные и даже ужасные, потому что заканчиваются таинственными смертями.
1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Те же, кто интересуется грузами, скрытыми в пучинах морей, найдут много интересного во «Всемирном путеводителе Фелла по затонувшим кораблям с сокровищами». Авторы его — лейтенант Гарри Э. Ризеберг и А. А. Микалоу. «Фелл» означает «Фредерик Фелл, инк.», первый издатель книги, которая, выпущенная в издательстве «Новая американская библиотека» в бумажной обложке, ныне стала повсеместно доступна. А доктор Фелл прочно забыт.

Испанский корабль, потерянный на Амброджианских рифах, был (и остается) настоящим судном с сокровищами, большая часть которых так никогда и не была спасена. Подводные спуски коммодора Хобарта, которые он проводил в 1860 году, оказались весьма удачными, и приятель-банкир взял на себя оценку золотых слитков, которые, как предполагается, искатель сокровищ нашел более столетия назад.

4

Новый Орлеан, 1927

Делис-Холл, если не принимать во внимание его железные кронштейны, весьма напоминал Норт-Майм-парк из Хертфордшира, фотографию которого можно увидеть в монографии «Жизнь английских сельских поместий» Ральфа Невилла (Лондон: Метуен & Со, 1925). Мисс Маргарет Раккерт, мой неоценимый советчик в Новом Орлеане, предложила, чтобы в этом романе Холл был перенесен поближе к Ривер-роуд.

Другие советчики снабдили меня местным колоритом 20-х годов. Увеселительное заведение, напоминающее «Туфельку Синдереллы», в самом деле существовало, и подавали там только абсент, а отдельные номера, предназначенные совершенно для иных целей, чем просто напиться, можно считать моим гнусным измышлением. Стоянка занимала место старого отеля «Сент-Луис», где сейчас высится современная гостиница, столь же величественная, как и «Сент-Луис». И если «Богемский табачный диван» существует не столько в реальности, сколько на страницах Стивенсона, какой-то подобный торговец табаком обязательно должен был быть в Новом Орлеане. В этом городе может случиться все, что угодно, и ни одна душа, жаждущая приключений, не удивится, когда это произойдет.

Примечания

1

Джозеф, Даниел (1862–1948) — американский политический деятель и издатель. Во время Первой мировой воины был военно-морским министром. Своим приказом № 99 от 1 июня 1914 года запретил употребление алкогольных напитков на военно-морском флоте. Говорят, именно от него пошло выражение «чашка радости», под которой подразумевалась чашка кофе.

2

Пундит — здесь: ученый муж.

3

Пол Прай — персонаж комедии Джона Пула, надоедливая и занудная личность.

4

На связи. Здесь: познакомиться (фр).

5

Речь идет о шотландском виски.

6

1 пинта в Великобритании равна 0,568 л.

7

Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия.

8

Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг.

9

Спунс, Батлер — генерал армии США, командовал оккупационными войсками северян в Новом Орлеане; прозвище Ложка получил потому, что, по слухам, украл серебряные ложки в доме, который занимал.

10

Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная в 1760 г. После Гражданской войны она стала границей между штатами, сохранившими расовую сегрегацию, и штатами, покончившими с ней.

11

Лоример, Джордж Хорас (1868–1937) — американский писатель и журналист, автор множества афоризмов.

12

Килт — юбка шотландского горца.

13

Полиспаст — грузоподъемный механизм.

14

Непереводимая игра слов на латыни: «Где Крукс, там и свет». Второе предложение — тоже каламбур, построенный по тому же принципу: «Где Крукс, там и привидения».

15

Кубла Хан — персонаж поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» английского поэта-романтика XVIII века Сэмюэля Кольриджа.

1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)