» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 706
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1 ... 80 81 82 83 84 ... 189 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

gesture [ˈdʒestʃǝ] signified [ˈsɪɡnɪfaɪd] passenger [ˈpæsɪndʒǝ, — s(ǝ)ndʒǝ]


Poirot murmured: “It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so.”

With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart.

“We have still to see eight passengers,” said Poirot. “Five first-class passengers — Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. Three second-class passengers — Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady’s-maid, Fräulein Schmidt.”


“Whom will you see first (с кем вы встретитесь в первую очередь) — the Italian (с итальянцем)?”

“How you harp on your Italian (заладили со своим итальянцем; harp — арфа, to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)! No, we will start at the top of the tree (нет, мы начнем с самой знатной персоны: «с верхушки дерева»; to be at the top of the tree — быть во главе /чего-либо/; занимать видное положение). Perhaps Madame la Princesse will be so good (будет ли мадам княгиня так добра) as to spare us a few moments of her time (чтобы уделить нам несколько минут своего времени; to spare — беречь, сберегать; уделять /что-либо кому-либо/). Convey that message to her, Michel (Мишель, передайте ей это послание = просьбу; to convey — перевозить; сообщать, передавать; message — сообщение, донесение).”

Oui, Monsieur (да, мсье),” said the conductor, who was just leaving the car (который как раз выходил из вагона).

“Tell her we can wait on her in her compartment (передайте ей, что мы можем нанести визит в ее купе; to wait — ждать, ожидать; офиц.редк. представляться /кому-либо/, являться /к кому-либо/, наносить визит) if she does not wish to put herself to the trouble of coming here (если она не соизволит прийти: «не захочет обременять себя приходом» сюда; to put smb. to trouble — причинять кому-либо беспокойство; trouble — беспокойство, волнение, тревога),” called M. Bouc (крикнул /вслед/ мсье Бук).


convey [kǝnˈveɪ] message [ˈmesɪdʒ] trouble [ˈtrʌb(ǝ)l]


“Whom will you see first — the Italian?”

“How you harp on your Italian! No, we will start at the top of the tree. Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. Convey that message to her, Michel.”

“Oui, Monsieur,” said the conductor, who was just leaving the car.

“Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here,” called M. Bouc.


But Princess Dragomiroff declined to take this course (но княгиня Драгомирова отклонила такой сценарий: «линию поведения»; to decline — опускаться; идти вниз; отклонять, отвергать; course — курс, направление; линия поведения). She appeared in the dining-car (она появилась в вагоне-ресторане), inclined her head slightly (слегка склонила голову /в знак приветствия/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) and sat down opposite Poirot (и села напротив Пуаро).

Her small toad-like face (ее маленькое жабье лицо) looked even yellower than the day before (выглядело еще желтее, чем накануне: «днем раньше»). She was certainly ugly (она была определенно уродлива), and yet, like the toad (и все же, как и у жабы; like — так, как кто-либо, как что-либо), she had eyes like jewels (ее глаза были похожи на драгоценные камни; like — подобный, похожий), dark and imperious (темные и властные), revealing latent energy (свидетельствующие о скрытой энергии/силе; to reveal — показывать, обнаруживать) and an intellectual force (и силе ума: «умственной силе/мощи») that could be felt at once (которые немедленно ощущались).


decline [dɪˈklaɪn] slightly [ˈslaɪtlɪ] toad [tǝʋd] ugly [ˈʌɡlɪ] jewel [ˈdʒu:ǝl] imperious [ɪmˈpɪ(ǝ)rɪǝs] latent [ˈleɪt(ǝ)nt] energy [ˈenǝdʒɪ] intellectual [ˌɪntɪˈlektʃʋǝl]


But Princess Dragomiroff declined to take this course. She appeared in the dining-car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot.

Her small toad-like face looked even yellower than the day before. She was certainly ugly, and yet, like the toad, she had eyes like jewels, dark and imperious, revealing latent energy and an intellectual force that could be felt at once.


Her voice was deep (голос у нее был низкий; deep — глубокий), very distinct (очень четкий; distinct — отчетливый, ясный), with a slight grating quality in it (с легкой хрипотцой: «хриплым качеством»; grating — скрипучий, резкий; quality — качество, сорт; свойство; тембр).

She cut short (она оборвала; to cut — резать; пресекать; short — коротко; резко, круто; преждевременно, до срока) a flowery phrase of apology from M. Bouc (пышную: «цветистую/витиеватую» фразу с извинениями мсье Бука).

“You need not offer apologies, Messieurs (не нужно приносить извинения, господа; to offer — предлагать; выражать, предлагать; apology — извинение). I understand (насколько я знаю) a murder has taken place (произошло убийство; to take place — случаться, происходить). Naturally you must interview all the passengers (естественно, что вы должны опросить всех пассажиров). I shall be glad to give you all the assistance (я буду рада оказать вам любое содействие/помощь) in my power (что в моих силах).”

“You are most amiable, Madame (вы очень любезны, мадам),” said Poirot.

“Not at all (вовсе нет). It is a duty (это /мой/ долг). What do you wish to know (что вы хотите знать)?”


distinct [dɪsˈtɪŋ(k)t] quality [ˈkwɔlɪtɪ] phrase [freɪz] apology [ǝˈpɔlǝdʒɪ]


Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it.

She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc.

“You need not offer apologies, Messieurs. I understand a murder has taken place. Naturally you must interview all the passengers. I shall be glad to give you all the assistance in my power.”

“You are most amiable, Madame,” said Poirot.

“Not at all. It is a duty. What do you wish to know?”


“Your full Christian names (ваше полное имя; Christian name — имя, данное при крещении) and address, Madame (и адрес, мадам). Perhaps you would prefer (возможно, вы захотите; to prefer — предпочитать, отдавать предпочтение) to write them yourself (записать их сами)?”

Poirot proffered a sheet of paper and pencil (Пуаро предложил /ей/ лист бумаги и карандаш), but the Princess waved them aside (но княгиня отмахнулась: «отклонила их в сторону»; to wave aside — отстранить /рукой/).

“You can write it (вы можете записать их /сами/),” she said. “There is nothing difficult (ничего сложного: «трудного»). Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris (Наталья Драгомирова, Париж, авеню Клебер, дом 17).”

“You are travelling home from Constantinople, Madame (вы едете домой из Константинополя, мадам)?”

“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy (я гостила в австрийском посольстве; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). My maid is with me (со мной /едет/ моя служанка/горничная).”


Christian [ˈkrɪstʃǝn, ˈkrɪstɪǝn] prefer [prɪˈfǝ:] Austrian [ˈɔstrɪǝn] embassy [ˈembǝsɪ]


“Your full Christian names and address, Madame. Perhaps you would prefer to write them yourself?”

Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside.

“You can write it,” she said. “There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris.”

“You are travelling home from Constantinople, Madame?”

“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. My maid is with me.”


“Would you be so good (не будете ли вы столь любезны) as to give me a brief account of your movements (и не опишите ли вкратце, чем вы занимались: «ваши действия»; account — счет; отчет, доклад, сообщение; to give an account of smth. — делать отчет о чем-либо, описывать что-либо, давать сведения о чем-либо) last night from dinner onwards (прошлой ночью, начиная после ужина: «обеда»)?”

1 ... 80 81 82 83 84 ... 189 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)