» » » » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Корнуэлл Бернард

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Корнуэлл Бернард

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Корнуэлл Бернард, Корнуэлл Бернард . Жанр: Крутой детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18  - Корнуэлл Бернард
Название: Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
Дата добавления: 1 май 2026
Количество просмотров: 41
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Корнуэлл Бернард

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ГЕЙМ, СЕТ И МАТЧ:

1. Лен Дейтон: Берлинский гейм (Перевод: ООО «Гермес Букс»)

2. Лен Дейтон: Мексиканский сет

 

БЕЗ СОЛНЦА:

1. Жан-Кристоф Гранже: Адская дискотека

2. Жан-Кристоф Гранже: Король теней

 

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:

1. Кейт Андерсенн: Кофе для Мардж, а ограбление на десерт

2. Челси Бикер: Предел терпения [litres] (Перевод: Мария Валеева)

3. Чжэн Чжи: Десятая зима

4. Дж. Сидни Джонс: Время волка

5. Ричард Флэнаган: Седьмой вопрос (Перевод: Олег Алякринский)

6. Дженюари Гилкрист: Тень моей сестры [litres] (Перевод: Сергей Плотников)

7. Анна Кэтрин Грин: Тайна мистера Сильвестра

8. Джон Диксон Карр: Скелет в часах (Перевод: Наталия Нестерова)

9. Бернард Корнуэлл: Негодяй (Перевод: ООО «Гермес Букс»)

10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)

11. Кристен Перрин: Подстава от бабули (Перевод: Алиса Пугачева)

12. Пьерджорджо Пуликси: Последний круиз писателя (Перевод: Н. Алексеева)

13. Арно Штробель: Умник (Перевод: Иван Висыч)

14. Лэй Цзюнь: Игра вслепую (Перевод: Екатерина Князева)

       

1 ... 27 28 29 30 31 ... 1172 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– А что могло произойти с тех пор? – возразил я. – Вы полагаете, что я превратился в кого-нибудь другого?

Он строго на меня взглянул.

– На вашем месте, майор Бишоп, я бы продлил это удостоверение. Может так случиться, что следующий полицейский при проверке заподозрит, что вы дезертир, шпион или что-нибудь в этом роде.

– В таком случае следующий полицейский будет просто идиотом, – сказал я.

Но оба они уже пересекали зал в направлении выхода. Мистер Шоколадное Мороженое, проходя мимо стойки, бросил туда несколько монет.

– Проклятые нацисты! – возмутился Вернер. – Они придрались ко мне из-за того, что я еврей.

– Не валяй дурака, Вернер.

– Тогда почему же?

– У полицейского для проверки документов может быть миллион поводов и доводов. Возможно, рядом совершено преступление… обнаружили машину, находящуюся в розыске… или гонялись за кем-нибудь, внешне похожим на тебя.

– Они приведут военную полицию. А те заставят открыть чемоданчик. И сделают это только для того, чтобы показать, кто здесь хозяин.

– Нет, Вернер, они не станут. Они пройдут по улице дальше, до следующего кафе или бара, и сделают попытку снова к кому-нибудь придраться.

– Лучше бы ты не оставался таким упрямым.

– В каком смысле?

– В отношении Фрэнка Харрингтона. Именно таким способом он постоянно давит на людей.

– Ты когда-нибудь задумывался, сколько стоит наблюдение за одним человеком? Четверо агентов и две машины – по восемь часов каждая, в течение пяти дней. В данном случае можно говорить минимум о шестерых и трех машинах. Автомобили должны быть оснащены связными радиостанциями, работающими на наших частотах, а это исключает использование наемных машин. Людей нужно проверить и обучить. Их требуется застраховать и гарантировать им право на персональные пенсии, а также на медицинское обслуживание, каким пользуются все государственные служащие. Таким образом, каждый такой шпик обойдется в более тысячи западных немецких марок. Машины тоже влетят в такую сумму каждая. Прибавь еще тысячу на расходы по обеспечению операций – и ты поймешь, что Фрэнку пришлось бы тратить на тебя десять тысяч марок в неделю. Он бы тебя смертельно возненавидел, Вернер.

– Поинтересуйся у него самого, – мрачно посоветовал он.

У меня сложилось впечатление, будто Вернеру не хотелось разувериться в том, что Фрэнк ему мстит. В противном случае пришлось бы признать тот факт, что, возможно, Фрэнк отказался от услуг в силу его, Вернера, профессиональной непригодности.

Я молитвенно сложил руки.

– Я с ним потолкую, Вернер. Но ты пока что оставь подозрения. Забудь чушь насчет того, что Фрэнк якобы тебя преследует. Договорились?

– Ты ничего не понимаешь, – сказал Вернер.

Я бросил взгляд на атташе-кейс, который выдавал за свой.

– А теперь, чтобы удовлетворить мое любопытство, скажи, что находится в «моем» чемоданчике, Вернер?

Он протянул руку и дотронулся до кейса.

– Возможно, ты не поверишь, но в нем почти полмиллиона швейцарских франков в бумажных купюрах.

Улыбки на его лице не было.

– Будь осторожен, Вернер, – посоветовал я.

Даже в детстве я никогда точно не знал, дурачит меня Вернер или нет.

Глава 11

Я помнил вечера у Фрэнка Харрингтона еще в то время, когда отец брал меня в его большой дом в Грюневальде и когда я надевал первый смокинг. Все с тех пор переменилось, но дом остался прежним, и в нем все также служили садовник, повар, эконом, домашняя прислуга и камердинер, бывший с Фрэнком на войне.

Я явился на прием к Фрэнку в обычном деловом костюме, ибо хозяин предложил одеться по собственному разумению, поскольку не будет «ничего особенного». На деле же там присутствовала дюжина самых богатых и влиятельных граждан Берлина. За обедом меня поместили рядом с молоденькой женщиной по имени Поппи, только что разведенной с мужем, владельцем двух пивоваренных заводов и фабрики по производству аспирина. За столом сидели: представитель «Бундесбанка» с женой; директор западноберлинской «Дойче опера» в сопровождении красавицы меццо-сопрано; дама – директор музея, о ней говорили, что это – мировой авторитет по месопотамской керамике; офицальное лицо из берлинского Полицайпрезидиума, представленного просто как… «человека с Темпельхофердамм»; а также Джо Броуди – внешне неприметный американец, который предпочитал, чтобы о нем говорили как о служащем электротехнического предприятия компании «Сименс». Там же была жена Харрингтона – представительная дама лет шестидесяти, она то и дело обнажала в улыбке зубы и щеголяла волнистым перманентом, выглядевшим на ее голове словно резиновая шапочка для плавания. Присутствовал также сын Фрэнка – первый пилот на берлинской трассе компании «Бритиш эруэйз», приятный молодой человек с тонкими светлыми усиками на розовом личике, так что казалось, будто заботливая мамаша несколько минут назад отмыла его, прежде чем позволить спуститься в столовую.

Все они, конечно, разоделись в пух и прах. На дамах были длинные платья, а у меццо-сопрано в волосах даже сверкали бриллианты. Жена человека из центрального банка блестела в золотом, а на даме – директоре музея – красовалась горжетка. Мужчины щеголяли черными костюмами с разноцветными ленточками в петлицах, а также выставляли напоказ коллекцию полосатых галстуков, содержащих некую информацию, понятную для посвященных.

За обедом разговор шел о деньгах и о культуре.

– Между Франкфуртом и Бонном редко случаются какие-либо трения, – сказал человек из «Бундесбанка».

– За исключением тех случаев, когда вы отдаете свои доходы правительству. Сколько вы отстегиваете политикам в этом году? Десять миллиардов западных марок? – спросил Фрэнк.

Разумеется, они догадывались, кем был Харрингтон, или во всяком случае понимали, чем он себе зарабатывает на жизнь.

Человек из «Бундесбанка» улыбнулся, но не стал отвечать на такие вопросы.

В разговор вступила дама – директор музея.

– Ну, а если, предположим, и вы, и Бонн одновременно останетесь без денег?

– В функции «Бундесбанка» не входит поддерживать правительство либо помогать ему в области экономики, заботиться о полной занятости или сбалансированной торговле. Первоочередная наша задача – обеспечивать стабильность марки.

– Может быть, это личная точка зрения, – сказала меццо-сопрано, – но все зависит от парламентского большинства в Бонне, оно может сделать роль центрального банка такой, какой хочется политикам.

Представитель «Бундесбанка» отрезал себе еще кусок восхитительно пахнувшего «лимбургера», взял ломтик черного хлеба и только потом заговорил:

– Мы убеждены, что независимость «Бундесбанка» в настоящее время является конституционной необходимостью. Ни одно правительство не пойдет на конфронтацию с общественным мнением путем попытки подчинить себе нас с помощью парламентского большинства.

Сын Фрэнка Харрингтона занимался изучением истории в Кембридже, он сказал:

– Официальные представители «Рейхсбанка», без сомнения, говорили то же самое до того момента, когда Гитлер изменил закон, чтобы иметь возможность печатать столько бумажных денег, сколько ему требовалось.

– Что вы и делаете сейчас в Берлине? – вежливо спросил представитель «Бундесбанка».

Миссис Харрингтон торопливо повернулась к меццо-сопрано и сказала:

– Что вы слышали о новой постановке оперы «Парсифаль»?

– «Ты видишь, сын мой, здесь время превращается в пространство…»

Эти слова дали возможность миссис Харрингтон, меццо-сопрано и даме – директору музея начать обсуждение сюжета вагнеровского «Парсифаля» с точки зрения философских аллюзий и символов. Это оказался богатейший источник материала для послеобеденного разговора. Но я устал их слушать и нашел, что намного приятнее поспорить с Поппи насчет относительных достоинств разных напитков, скажем, «алколь бланк». И действительно ли «пуар», «фрамбуаз», «кетче» или «мирабель» были самыми вкусными. Этот спор остался неразрешенным из-за того, что предложили угощения из буфета Харрингтона. Затем Поппи встала и произнесла:

1 ... 27 28 29 30 31 ... 1172 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)