» » » » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Корнуэлл Бернард

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Корнуэлл Бернард

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Корнуэлл Бернард, Корнуэлл Бернард . Жанр: Крутой детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18  - Корнуэлл Бернард
Название: Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
Дата добавления: 1 май 2026
Количество просмотров: 41
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Корнуэлл Бернард

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ГЕЙМ, СЕТ И МАТЧ:

1. Лен Дейтон: Берлинский гейм (Перевод: ООО «Гермес Букс»)

2. Лен Дейтон: Мексиканский сет

 

БЕЗ СОЛНЦА:

1. Жан-Кристоф Гранже: Адская дискотека

2. Жан-Кристоф Гранже: Король теней

 

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:

1. Кейт Андерсенн: Кофе для Мардж, а ограбление на десерт

2. Челси Бикер: Предел терпения [litres] (Перевод: Мария Валеева)

3. Чжэн Чжи: Десятая зима

4. Дж. Сидни Джонс: Время волка

5. Ричард Флэнаган: Седьмой вопрос (Перевод: Олег Алякринский)

6. Дженюари Гилкрист: Тень моей сестры [litres] (Перевод: Сергей Плотников)

7. Анна Кэтрин Грин: Тайна мистера Сильвестра

8. Джон Диксон Карр: Скелет в часах (Перевод: Наталия Нестерова)

9. Бернард Корнуэлл: Негодяй (Перевод: ООО «Гермес Букс»)

10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)

11. Кристен Перрин: Подстава от бабули (Перевод: Алиса Пугачева)

12. Пьерджорджо Пуликси: Последний круиз писателя (Перевод: Н. Алексеева)

13. Арно Штробель: Умник (Перевод: Иван Висыч)

14. Лэй Цзюнь: Игра вслепую (Перевод: Екатерина Князева)

       

1 ... 29 30 31 32 33 ... 1172 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Фрэнк облизнул губы и поощрительно улыбнулся, старательно показывая, что он весь внимание, хотя наверняка слышал эту историю неоднократно.

– Я принялся докапываться, – сказал Джо Броуди. – И этим человеком оказался ваш приятель Вернер, не знаю, как его там дальше.

– Вернер Фолькман, – подсказал я.

– Фолькман. Верно! – согласился Броуди. – Мы поочередно снимали подозрения с других. На одного из них – Трента, Джайлса Трента – пришлось затратить больше времени, поскольку в Лондоне уперлись и не хотели дать нам возможность ознакомиться с личным делом. Но он тоже оказался чист. – Броуди снова ухватился за свой нос. – Поверьте мне, утечка информации произошла из-за Фолькмана. Таких расследований я провел сотни.

– И ни разу не ошибались? – спросил я.

– Серьезных ошибок я не допускал, – заверил Броуди. – Я не стремлюсь подозревать всех подряд и таким образом самоутверждаться. Уверен, это сделал Фолькман. Не Трент и никто другой, если, конечно, кто-то из других не водил меня за нос и не преуспел в этом. Так что можете сказать коллегам в Лондоне, что Фолькман не имеет допуска к работе.

– Ну, а если я вам скажу, что в настоящее время Трент тоже лишился допуска? – спросил я.

– Святые небеса! – воскликнул Броуди, не выказывая, однако, сильного волнения. – Неужто и он попадет в черный список?

– Кажется, на всем этом поставлен крест, – заметил я. – Но вам придется долго меня убеждать, что Трент тоже не представлял для вас довольно основательной проблемы.

– Я понимаю ваши чувства, коллега, – сказал Броуди. – Расследование и изучение материалов ничего не стоят, если они не могут в конечном счете развеять предубеждения.

– Кто угодно, только не Вернер, так что ли? – спросил Фрэнк.

– Нет! – сказал я. – Так резко вопрос не стоит.

– Бернард учился вместе с Вернером в школе, – пояснил Фрэнк.

– Ваша преданность делает вам честь, мой дорогой, – сказал Броуди. – Господи, я знаю типов, которые в такой ситуации не пощадили бы собственных жен.

Фрэнк Харрингтон расхохотался, и Броуди последовал его примеру.

На следующее утро я завтракал вместе с Лизл. Сидели в комнате, называемой ее кабинетом. Балкон выходил на Кантштрассе с интенсивным движением транспорта.

Комната Лизл выглядела чудесно. Я помнил ее с тех времен, когда был еще ребенком. Мне разрешалось входить сюда только в те дни, когда здесь раз в месяц появлялся мой отец платить по счетам. Помимо фотографий в рамках на стенах, глазам ребенка здесь открывались тысячи других волшебных вещей. На низких столиках – шкатулки из слоновой кости для нюхательного табака; бронзовая пепельница, сделанная после Первой мировой войны из куска снарядной гильзы, с выбитыми на ней словами: «ПОДАРОК ОТ ЛЕМБЕРГА»; спаянные краями в виде восьмерки русские солдатские пуговицы; два раскрытых веера с японским ландшафтом; небольшой фарфоровый дирижабль с надписью «Берлин – Штаакен» вдоль борта; театральный бинокль, отделанный перламутром; неисправный серебряный дорожный будильник… Но маленького мальчика больше всего, конечно, восхищала прусская медаль, награда дедушки Лизл. Сделанная ювелиром с большим искусством, она лежала на выцветшем красном вельвете в серебряной рамке. Горничная Лизл начищала эту оправу еженедельно.

Завтрак был накрыт на небольшом столе вплотную к окну, приоткрытому ровно настолько, чтобы ветер играл кружевными шторами, но при этом не мог хоть чуточку пошевелить накрахмаленную скатерть. Лизл восседала в высоком обеденном кресле, откуда могла встать без посторонней помощи. Я пришел точно в назначенное время. Ничто так не осложняет жизнь, как опоздание на встречу с представителем немецкой национальности.

– Мой любимый, – по-немецки сказала Лизл. – Поцелуй меня. Я не могу скакать вверх-вниз из-за этого распроклятого артрита.

Я нагнулся и осторожно коснулся губами, стараясь даже малость не смазать румян, пудры и губной помады, наложенных толстым слоем. Я подумал, что Лизл, вероятно, пришлось встать очень рано, чтобы успеть привести в порядок волосы и «нарисовать» лицо.

– Ничто здесь не меняется, – заметил я. – В твоей комнате, как всегда, очень мило.

Она засмеялась.

– Нет, нет… – Она опять сказала по-немецки, с неподражаемым берлинским акцентом: – Най-ен, най-ен…

Слушая ее, я чувствовал, будто нахожусь дома.

– Но ведь здесь все сохранилось, как и во времена, когда был жив мой отец, – заметил я.

Лизл нравилось, когда хвалили ее комнату.

–Здесь все сохраняется в том виде, как было при жизни моего отца, – сказала она. И оглянулась по сторонам, словно желая убедиться, что говорит правду. – В течение нескольких лет тут, на камине, стояла фотография фюрера – с его дарственной надписью. Но мы вздохнули с облегчением, когда на его место можно стало опять поместить кайзера Вильгельма.

– Даже без его дарственной надписи, – подхватил я.

– Ах ты, проказник! – пожурила она и сдержанно улыбнулась. – Значит, ты сделал работу и отправляешься домой к милой жене и замечательным деткам. Когда ты их привезешь сюда познакомиться, дорогой?

– Скоро, – пообещал я, наливая кофе.

– Поскорее бы, – сказала она и засмеялась, – не то тетушка Лизл может до этого не дожить. – Она отщипнула кусочек хлеба и добавила: – Вернер говорит, что у нас, немцев, слишком много выражений, связанных со смертью. Это верно? Ты, иностранец, замечал?

– По-английски мы выражаемся иносказательно: «смертельный выстрел», «смертельное письмо», «мертвый огонь» и так далее. В немецком существуют более точные выражения, причем для каждого значения употребляется иное слово.

– Вернер утверждает, что у немцев существует тысяча слов для обозначения смерти, точно так же, как у эскимосов, как свидетельствуют знатоки, есть немало слов, обозначающих снег. А у евреев много разных синонимов «идиота».

– В самом деле?

– «Шмо», «шлемьель», «шноок», «шмук»…

Лизл рассмеялась.

– Ты часто видишь Вернера? – спросил я.

– Он очень внимателен ко мне. Мне сейчас одиноко, поскольку ходить трудно. Так вот, он заглядывает всякий раз, когда ему по пути. Ему примерно столько же лет сейчас, что и тебе.

– Он чуть старше, но мы учились в одном классе.

– Я помню ночь, когда он родился. Это случилось первого марта сорок третьего. Был очень сильный налет – горели дома на Бахштрассе и Сигизмундхоф. Пострадала улица Унтерден-Линден, разрушен переход на Фридрихштрассе. На территории итальянского посольства нашли невзорвавшиеся бомбы. То же самое обнаружили возле дома Рихтгофена. От взрыва остановились часы на Ку-Дамн, и с тех пор они показывают половину восьмого. Иногда я Вернеру говорю: «Ты остановил часы в ту ночь, когда родился». Его мать работала у нас поварихой. Они с мужем жили в мансарде, четвертая дверь отсюда. Я пошла туда как раз перед тем, как у нее начались схватки. Да, Вернер родился в этом доме, ты об этом знал? Ну конечно, знал. Я, вероятно, рассказывала тебе тысячу раз.

– Вернер, – повторил я. – Это подходящее имя для хорошего еврейского мальчика?

– У них одно имя дается для людей, второе – для членов его семьи, – сказала Лизл. – Так они всегда поступают.

– Ты прятала всю их семью, Лизл? Что было с его отцом?

– Он был здоровым, сильным мужчиной – Вернер фигурой пошел в него – и работал всю войну могильщиком на еврейском кладбище в Вайсензее.

– И его ни разу не арестовали?

Она улыбнулась той улыбкой, которую я замечал и на других немецких лицах. Такой взгляд предназначался тем, кто никогда не сможет понять.

– Неужели ты думаешь, что нацисты допустили, чтобы арийцы, найдись среди них такие безумцы, стали хоронить еврейских мертвецов? Нет, наци никогда не арестовывали тех, кто работал на кладбище в Вайсензее. Когда в сорок пятом пришли русские, там еще свободно разгуливал раввин. Он работал могильщиком вместе с отцом Вернера.

Она рассмеялась, но я себе не мог позволить. Над такими вещами имели право горько смеяться только те, кто оставался здесь в момент прихода русских.

1 ... 29 30 31 32 33 ... 1172 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)