» » » » Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен, Кинг Стивен . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20  - Кинг Стивен
Название: Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ)
Дата добавления: 28 декабрь 2025
Количество просмотров: 60
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кинг Стивен

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ХАВЬЕР ФАЛЬКОН:

1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина)

2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые

3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе)

4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева)

 

МАЙК ФОРД:

1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман)

2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков)

 

СЛАУ-БАШНЯ:

1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов)

2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер)

 

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:

1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов)

2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова)

3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова)

4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова)

5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская)

6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева)

7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский)

8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский)

9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова)

10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова)

11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)

12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)

       

Перейти на страницу:

– А тебе нравится?

– Да, на самом деле. Я всё ещё могу бросать дропболл. – Она понижает голос. – Стараюсь держать это в секрете от пожарных.

– Ты про тот бросок в спортзале, да?

– Да. Софтбольный вариант синкера. Если под давлением я не потеряю навык, будет много страйкаутов и отбиваний в землю. За отбивания в землю отвечают мои полевые игроки.

– Удачи тебе, – говорит Холли. – Жаль, что я не могу там быть.

– Нет никаких новостей по нашему делу, да? Хотя догадка про Трига была блестящей.

– Я много об этом думала, – говорит Холли. – Никаких зацепок?

– Мы почти наверняка опознали машину, на которой убийца ехал, когда убил Джорджа Карвилла – фермера. Это была Тойота Королла или Авалон. Но какая от этого польза?

– Не очень большая, наверное. Они очень распространённые.

– И этому парню очень повезло. Делом занимается Ральф Ганцингер, что, вероятно, к лучшему для нас, но если что-то вспомнишь, дай знать.

– Ты уверена, что у Алана Даффри не было друзей, которые могли бы так экстремально отстаивать его дело?

– Коллеги были, но настоящих друзей не было с тех пор, как он ушёл из армии в 2016.

– Никогда не был женат?

– Нет, но у нас – у Тома и меня – есть основания полагать, что он был максимально гетеросексуален. Глубокий анализ его компьютера показал пару элитных эскорт-служб, которыми он, возможно, пользовался, что подтверждается квитанциями по кредитной карте, а также он иногда заходил на Pornhub.

– Какие там были просмотры? Молоденьких девочек? Или мальчиков?

Иззи смеётся:

– На Pornhub большинство выглядят молодыми. Ты там никогда не была? Даже просто из любопытства?

– Нет, – отвечает Холли. Она однажды заходила на сайт под названием Passionate Kisses, где хотя бы есть романтическая оболочка вокруг сексуального контента. Что-то вроде романов Колин Гувер, которые Холли любит.

– Pornhub – это на самом деле немного печально, – говорит Иззи, – И Даффри не увлекался притворными школьницами. Или школьниками, если не считать фотографий, которые Кэри Толливер тайком закинул на его компьютер. В основном, всё было по прямой программе. Гринстед отметил это, а прокурор – Аллен – возразил, что Даффри, вероятно, удалял всю мерзость... кроме того, что считал хорошо скрытым. Что, как оказалось, к нему вовсе не имело отношения.

– Но кому-то было настолько не всё равно, что он начал эту вендетту от имени Даффри, – говорит Холли.

– Том думает, что это просто сумасшедший.

– Мне нравится Том, но я думаю, что он ошибается. Я всё время спрашиваю себя: кто был достаточно заинтересован, чтобы начать убивать людей из-за этого суда? Кто сам чувствовал себя достаточно виноватым, чтобы так поступить?

– Если кого-то вспомнишь, дай знать.

– Нет друзей, которые могут мстить? Ты уверена?

– Насколько нам известно, нет.

Снаружи Холли слышит звон тележки с обслуживанием номеров. Кейт зовёт:

– Ужин тут, Холли! Не дай ему остыть!

– Мне пора, Иззи – время есть. У меня сегодня отбивные из ягнёнка за сто долларов.

– Да ты что, их золотой пудрой посыпали?

Холли смеётся, заканчивает звонок, заходит в люкс и начинает есть свой дорогой ужин. Кейт поддерживает разговор, спрашивая про работу Холли в качестве детектива. Холли немного раскрывается... хотя не рассказывает про самые странные свои дела. О них она говорит редко.

8

После ужина Холли звонит Том Атта, который находится в Дингли, но не может участвовать в большой игре из-за травмы подколенного сухожилия. Он говорит, что тоже звонил в администрацию Церкви Истинного Святого Христа.

– Там была какая-то Лоис.

– Она пела что ли?

Том смеётся:

– Вроде того. Сказала, что Фэллоуз не на месте, а когда я спросил про Криса Стюарта, она стала уклончивой и сказала, что не может разглашать имена прихожан.

– Они его знают, – говорит Холли. – Лоис, возможно, не знает, что он затевает, но я бы дом поставила на то, что Фэллоуз знает.

– А у тебя есть дом, Холли?

– На самом деле нет, но у меня есть квартира.

– После того, как с церкви я ничего не получил, я позвонил в администрацию города Барабу-Джанкшн, которая, учитывая количество жителей, вероятно, размером с трейлер. Они уже закрывались, но я поговорил с клерком, который согласился поболтать с полицейским. Она подтвердила, что Крис Стюарт – член Церкви Истинного Святого Христа.

– Я уже знала…

– Вот что ты можешь не знать. Эта разговорчивая клерк сказала, что несколько лет назад в церкви был большой скандал. Она рассказала, что Крис Стюарт был в церковных кругах белой вороной, потому что его поймали в детстве в женской одежде, но, по словам клерка, церковь молилась ради его искупления.

– Возможно, у них не совсем получилось, – говорит Холли.

 Глава 19

1

Крисси уже почти потеряла надежду на звонок от диакона Энди, когда её «горячая» сим-карта наконец начинает работать. Она сидит за одним из столиков для пикника возле фургонов с едой в парке Дингли, чемодан аккуратно стоит у неё между ног (в удобных, но стильных балетках Vionic). Вокруг поля зажглись огни – там мужчины из полиции и пожарной части всё ещё тренируются. Крисси хотелось бы сидеть на хорошо освещённых трибунах, но здесь, в более тёмной стороне парка, на неё уже дважды засматривались, и она боится – слишком высок риск, что её узнают. Тут, на опушке деревьев, она чувствует себя безопаснее, а те двое парней, что подошли, были довольно нерешительны. Даже дотащила чемодан до фургона «Тако Джо», чтобы купить буррито – знала, что это риск, но живот урчал уже так громко, что он буквально ревел.

Она отвечает на звонок после первого гудка.

– Тебе действительно нужно вернуться домой, – говорит Энди Фэллоуз. В его голосе слышится раздражение и страх. – Мне звонил детектив из города, да и эта охранница тоже. Это серьёзно, Кристофер.

– Я – Крисси.

Он делает паузу, затем вздыхает с усталостью.

– Ну ладно, Крисси.

– Я не вернусь. Заканчиваю то, что начала. Если смогу, уберегу тебя от последствий. Если не поможешь – не уберегу.

– Пастор Джим говорит...

– Мне наплевать, что этот старик говорит. У тебя есть список мест, где я могу скрыться до завтра, или нет?

Ещё один вздох.

– Есть два пустых склада на улице Бинси. Это около озера. Ещё есть пустой «Самс Клаб» возле аэропорта...

– Слишком далеко, – говорит Крисси. – Я не рискну возвращаться к своей машине.

– Есть ещё заброшенный хоккейный каток в месте под названием Дингли-парк. Его собираются сносить…

– Что?

– Я сказал...

Но Крисси почти не слышит остального. Она смотрит на конусообразную крышу с облупившейся краской, выглядывающую из-за верхушек окружающих ёлок. Раньше она думала, что это какой-то склад. Она думает про себя: «Кто сказал, что Бог не помогает нуждающимся?»

2

Крисси медленно обходит осуждённое на снос здание, держа в руках розовый чемодан, оглядываясь по сторонам – не заметит ли кто её на этой стороне парка, скорее всего кто-то из тех, кто ищет наркотики или случайные связи.  Она никого не видит, но улавливает странный неприятный запах – скорее всего, это неубранный мусор за одним из фургонов с едой, вероятно, за тем, что продаёт рыбу.

Подойдя к двойным дверям, она ставит чемодан на землю и изучает кодовую панель. До того, как отец Крисси разбогател, изобретая инверторы, регуляторы напряжения и умные схемы, Гарольд Стюарт был скромным электриком, знающим множество хитростей ремесла... некоторые из них Дональд «Триг» Гибсон помнил из проповедей своего отца в этом самом здании.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)