» » » » Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен, Кинг Стивен . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20  - Кинг Стивен
Название: Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ)
Дата добавления: 28 декабрь 2025
Количество просмотров: 34
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кинг Стивен

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ХАВЬЕР ФАЛЬКОН:

1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина)

2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые

3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе)

4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева)

 

МАЙК ФОРД:

1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман)

2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков)

 

СЛАУ-БАШНЯ:

1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов)

2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер)

 

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:

1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов)

2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова)

3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова)

4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова)

5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская)

6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева)

7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский)

8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский)

9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова)

10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова)

11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)

12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)

       

Перейти на страницу:

Так добрые дела блестят в злом мире [745]. Прямо от души отлегло. Им следовало избрать меня «Женщиной нашего века» уже хотя бы за то, что я очищаю улицы наших городов от такого вот дерьма. Ну уж что теперь.

Так вот, значит, о чем полицейские разговаривали с Роном, догадалась я. Им крупно повезет, если найдется свидетель, готовый выручить этого извращенца. Джефф шел мимо моего стола, чтобы набрать воды во френч-пресс.

– Джефф? Ты не знаешь, о чем тут речь? – я показала ему первую полосу.

Он, прихрамывая, приблизился.

– Считают, что спонтанное нападение. Деньги не взяли. Полиция говорит, у него ремень был расстегнут, так что, возможно, не обошлось без попытки изнасилования, принимая во внимание его прежние подвиги.

– Значит, это, может быть, женщина сделала?

– А, ну это вряд ли.

– Почему «вряд ли»?

– Ну, судя по тому, что я слышал, убийство было довольно жестокое. Предполагаемое орудие убийства – не то кусок арматуры, не то какая-то железная перекладина.

Я посмотрела на него невинными глазами олененка:

– А разве женщины на жестокость не способны?

– Да не, это, скорее, какой-нибудь гей из тех, что ходят по парку в поисках партнера, черт их знает. В этом же парке, помнишь, в прошлом году то же самое было?

– О да.

– А почему ты спрашиваешь?

– Да просто страшно, знаешь ли. Это ведь совсем рядом с нашим домом.

– Слушай, ну ты давай поосторожнее. Не разгуливай одна по ночам. Никогда не знаешь, кто там прячется за деревьями. Торчки, анашисты. Да кто угодно. Буквально кто угодно.

В самом деле, подумала я, когда он отошел. Никогда не знаешь, кто может таиться там за деревьями. Собачки чихуахуа, жестокие женщины двадцати семи лет с обойными ножницами в кармане. Да кто угодно. Буквально кто угодно.

Суббота, 2 марта

Утром опять встала на весы: эклер, который я съела в прошлом месяце, до сих пор мне аукается. Вешу на два фунта больше, чем под Рождество. Какие последствия? Да, в общем-то, никаких. В том месте, где раньше была талия, теперь есть за что ухватиться, обеими руками. Определенно надо почаще ходить на занятия аэробикой к Клео. Вот бы они уже закрыли наш «Нандос». И еще «Криспи Крим». И «Старбакс». И «Греггс».

Приблизительно в обед нацепила на Дзынь шлейку, и мы поехали к маме и папе. Запах стал еще хуже, похоже на скисшее молоко, поэтому Мадам опять оказалась под замком, а мне пришлось надеть резиновые перчатки и как следует почистить ковер. У Джулии новая хитрая тактика в общении со мной: говорит со мной о моих родителях. Думает, что я от этого подобрею, эмоционально расклеюсь, мы подружимся, и в итоге я ее отпущу.

– Джулия, чтобы плакать, у человека должно быть сердце, – сказала я ей. – Ну-ка полезай обратно в шкаф.

Мне, конечно, очень повезло, что я, при этих моих наклонностях, женщина. Будь я мужчиной, они бы меня давным-давно поймали. Я бы всюду оставляла улики. ДНК. Но я всегда подхожу к делу очень аккуратно. Иначе я бы этим и вовсе не стала заниматься. Никаких волос, жидких выделений, отпечатков ног. Никаких следов, указывающих на то, что я вообще когда-нибудь здесь была, – если, конечно, мне не нужно их оставить для дела.

Пускай эти полицейские и народ в редакции узлом завяжутся. Ясное дело, в один прекрасный день они вернутся к самому простому из возможных решений, как велит бритва Оккама [746]. Это была всего-навсего одна конкретно двинутая женщина, и делала она это из мести, ради дешевых удовольствий и из жажды крови.

Это я сочиняю песни. И я же мечтаю мечты [747].

И даже если найдется свидетель, который укажет на меня пальцем, мне на помощь придет сексизм общества, скрытый, а иногда и очень даже откровенный. Нужно подыгрывать системе. Они считают, что ты слабая и девочка такая девочка? Веди себя так, будто ты слабая и девочка такая девочка. Используй их же предубеждения против них самих. А когда они отвернутся – перережь им на хрен глотки.

Как сказал однажды великий Барт Симпсон: «Бабочку никто ни в чем не заподозрит».

Воскресенье, 3 марта

1. Моя сестра Серен Гибсон по прозванию «А давайте на фиг свинтим в старые добрые Штаты, пока тут в Британии все к чертовой матери не передохнут».

2. Алед Джонс [748] – давно его вообще назначили королем Сандей-ТВ?

3. Льюис Хэмилтон [749] .

4. Пиппа Миддлтон [750] .

5. Практически все, кого ставят на обложку журнала «ОК!».

Что ж, воскресенье прошло просто чудесно: пробежка в парке с собакой, на ужин – запеченный ягненок, которого приготовил мой терзаемый муками совести парень, и телефонный вынос мозга от старшей сестры. Риелторша Лайла, толстожопая свинья, взяла и самовольно позвонила в Сиэтл – и рассказала сестрице моей, что я сняла дом с продажи. И вот сижу я, вся такая максимально в халате, воняю ночным потом и отвечаю на звонок в два часа ночи. У них-то там примерно шесть вечера. Голос доносится с большой задержкой.

– Ри? Это Серен.

– О-о, привет, сестренка-у-у-у, – зевнула я.

Долгая пауза.

– Почему ты сняла дом с продажи?

Голос ее доносился будто из металлической бочки где-нибудь в дальнем конце завода.

– Да, я сняла дом с продажи.

Пауза еще дольше.

– Зачем ты это сделала? – она орала, но я ее еле слышала.

– Серен, связь ужасная. Ты спрашиваешь, как у меня дела? Все нормально, спасибо. Спина опять немного беспокоит, но это и неудивительно, с сидячей-то работой. А в остальном все зашибись…

– Рианнон, зачем ты *бу-бу, клац-клац* с продажи? Ты не имела *пыфф, скрип, хряп* так делать.

– Риелторша работала черт-те как. Не понравилась мне.

Долгая пауза.

– Этот дом принадлежит нам обеим, и мы, как совладелицы, должны вместе решать, что с ним произойдет. Почему ты со мной не посоветовалась?

С тех пор как мы говорили в последний раз, она стала гораздо сильнее растягивать слова на сиэтлский манер. Впечатление такое, как будто она все время жалуется и ноет. А может, она и в самом деле ныла.

Следующая долгая пауза позволила мне вырастить на грядке буйно цветущего вранья еще один экземпляр.

– Слушай, ты не переживай, я выставлю дом от имени другого агентства – проверенного и с отличной репутацией.

Пауза еще более долгая.

– Почему ты не поговорила со мной об этом перед тем, как *бряк, бряк, бубубу*? Такие решения нужно принимать вместе.

Я точно знала, что ей нелегко далась эта фраза. «Вместе» – это было нечто такое, чего у нас с ней не было уже очень давно, и слышно было, как слово застряло у нее в горле, будто рыбья кость.

– На это столько времени ушло бы. А тетка эта, ну серьезно, просто хабалка, и люди, которых она приводила, это просто… буэ. У одного рука была вся истыкана иглой, а другого я вот точно видела по телевизору в «Откройте, полиция!».

– Серьезно?

– Да.

– То есть ты была там, когда *бумбум, шуршур* показывала им дом?

– Ну да. Это же ничего?

– Ой, ну конечно. Не хотелось бы, чтобы дом достался непонятно кому, правда?

– Вот и я о чем! Я обращусь в «Чарльз Барридж и сыновья». У них в офисе такая красота. Везде ковры новые. Мыло «Джо Малон» в туалете. Все будет хорошо, честное слово. У меня все под контролем.

– Ох, – выдохнула она.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)